Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-na vâng lời Chúa Hằng Hữu và đi qua Ni-ni-ve, là một thành phố lớn, đi khắp thành phải mất ba ngày.
  • 新标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 当代译本 - 约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 圣经新译本 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 中文标准译本 - 约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 现代标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。 这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本(拼音版) - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • New International Version - Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
  • New International Reader's Version - Jonah obeyed the Lord. He went to Nineveh. It was a very large city. In fact, it took about three days to go through it.
  • English Standard Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey in breadth.
  • New Living Translation - This time Jonah obeyed the Lord’s command and went to Nineveh, a city so large that it took three days to see it all.
  • The Message - This time Jonah started off straight for Nineveh, obeying God’s orders to the letter. Nineveh was a big city, very big—it took three days to walk across it.
  • Christian Standard Bible - Jonah got up and went to Nineveh according to the Lord’s command. Now Nineveh was an extremely great city, a three-day walk.
  • New American Standard Bible - So Jonah got up and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly large city, a three days’ walk.
  • New King James Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.
  • Amplified Bible - So Jonah went to Nineveh in accordance with the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days’ walk [about sixty miles in circumference].
  • American Standard Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
  • King James Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
  • New English Translation - So Jonah went immediately to Nineveh, as the Lord had said. (Now Nineveh was an enormous city – it required three days to walk through it!)
  • World English Bible - So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.
  • 新標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 當代譯本 - 約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 聖經新譯本 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 呂振中譯本 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
  • 中文標準譯本 - 約拿照著耶和華的話就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超級大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 現代標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。 這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 文理和合譯本 - 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
  • 文理委辦譯本 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue hacia Nínive, conforme al mandato del Señor. Ahora bien, Nínive era una ciudad grande y de mucha importancia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나는 여호와의 말씀에 순종하여 니느웨로 갔다. 니느웨는 대단히 커서 한 바퀴 도는 데 걸어서 3일이나 걸리는 큰 성이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
  • Восточный перевод - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
  • リビングバイブル - そこでヨナは、言われたとおりニネベへ行きました。ニネベは非常に大きな町で、その周囲にもたくさんの村々がありました。町を一回りするだけでも、歩いて三日かかるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande , sendo necessários três dias para percorrê-la.
  • Hoffnung für alle - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปยังนีนะเวห์ นครนั้นใหญ่มาก ต้องใช้เวลาสามวันจึงเดินทางทั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ไป​ยัง​เมือง​นีนะเวห์​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​เวลา​นั้น​นีนะเวห์​เป็น​เมือง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​นัก ถ้า​จะ​เดิน​ให้​ทั่ว​เมือง​ต้อง​ใช้​เวลา 3 วัน
交叉引用
  • 2 Ti-mô-thê 4:11 - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
  • Sáng Thế Ký 30:8 - Ra-chên đặt tên nó là Nép-ta-li và giải thích: “Tôi đã tranh đấu với chị tôi và thắng cuộc!”
  • Thi Thiên 36:6 - Đức công chính sừng sững non cao, sự xét đoán sâu hơn vực thẳm. Ngài bảo tồn loài người, loài vật, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • Ma-thi-ơ 21:28 - “Các ông nghĩ thế nào về chuyện này: Người kia có hai con trai. Ông bảo đứa con trưởng: ‘Con ơi, hôm nay con ra vườn nho làm việc!’
  • Ma-thi-ơ 21:29 - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
  • Sáng Thế Ký 22:3 - Vậy, Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem Y-sác, con mình và hai đầy tớ đi theo. Ông chặt đủ củi để dâng tế lễ thiêu, lên đường đi đến địa điểm Đức Chúa Trời đã chỉ dạy.
  • Thi Thiên 80:10 - Các núi cao được tàng nho che phủ; và cành nho như cành bá hương của Chúa.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-na vâng lời Chúa Hằng Hữu và đi qua Ni-ni-ve, là một thành phố lớn, đi khắp thành phải mất ba ngày.
  • 新标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
  • 当代译本 - 约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 圣经新译本 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 中文标准译本 - 约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 现代标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。 这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 和合本(拼音版) - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • New International Version - Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
  • New International Reader's Version - Jonah obeyed the Lord. He went to Nineveh. It was a very large city. In fact, it took about three days to go through it.
  • English Standard Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey in breadth.
  • New Living Translation - This time Jonah obeyed the Lord’s command and went to Nineveh, a city so large that it took three days to see it all.
  • The Message - This time Jonah started off straight for Nineveh, obeying God’s orders to the letter. Nineveh was a big city, very big—it took three days to walk across it.
  • Christian Standard Bible - Jonah got up and went to Nineveh according to the Lord’s command. Now Nineveh was an extremely great city, a three-day walk.
  • New American Standard Bible - So Jonah got up and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly large city, a three days’ walk.
  • New King James Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.
  • Amplified Bible - So Jonah went to Nineveh in accordance with the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days’ walk [about sixty miles in circumference].
  • American Standard Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
  • King James Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
  • New English Translation - So Jonah went immediately to Nineveh, as the Lord had said. (Now Nineveh was an enormous city – it required three days to walk through it!)
  • World English Bible - So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.
  • 新標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
  • 當代譯本 - 約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
  • 聖經新譯本 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
  • 呂振中譯本 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
  • 中文標準譯本 - 約拿照著耶和華的話就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超級大城,走遍它需要 三天的路程。
  • 現代標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。 這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
  • 文理和合譯本 - 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
  • 文理委辦譯本 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue hacia Nínive, conforme al mandato del Señor. Ahora bien, Nínive era una ciudad grande y de mucha importancia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나는 여호와의 말씀에 순종하여 니느웨로 갔다. 니느웨는 대단히 커서 한 바퀴 도는 데 걸어서 3일이나 걸리는 큰 성이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
  • Восточный перевод - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
  • リビングバイブル - そこでヨナは、言われたとおりニネベへ行きました。ニネベは非常に大きな町で、その周囲にもたくさんの村々がありました。町を一回りするだけでも、歩いて三日かかるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande , sendo necessários três dias para percorrê-la.
  • Hoffnung für alle - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปยังนีนะเวห์ นครนั้นใหญ่มาก ต้องใช้เวลาสามวันจึงเดินทางทั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ลุก​ขึ้น และ​ไป​ยัง​เมือง​นีนะเวห์​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​เวลา​นั้น​นีนะเวห์​เป็น​เมือง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​นัก ถ้า​จะ​เดิน​ให้​ทั่ว​เมือง​ต้อง​ใช้​เวลา 3 วัน
  • 2 Ti-mô-thê 4:11 - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
  • Sáng Thế Ký 30:8 - Ra-chên đặt tên nó là Nép-ta-li và giải thích: “Tôi đã tranh đấu với chị tôi và thắng cuộc!”
  • Thi Thiên 36:6 - Đức công chính sừng sững non cao, sự xét đoán sâu hơn vực thẳm. Ngài bảo tồn loài người, loài vật, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • Ma-thi-ơ 21:28 - “Các ông nghĩ thế nào về chuyện này: Người kia có hai con trai. Ông bảo đứa con trưởng: ‘Con ơi, hôm nay con ra vườn nho làm việc!’
  • Ma-thi-ơ 21:29 - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
  • Sáng Thế Ký 22:3 - Vậy, Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem Y-sác, con mình và hai đầy tớ đi theo. Ông chặt đủ củi để dâng tế lễ thiêu, lên đường đi đến địa điểm Đức Chúa Trời đã chỉ dạy.
  • Thi Thiên 80:10 - Các núi cao được tàng nho che phủ; và cành nho như cành bá hương của Chúa.
圣经
资源
计划
奉献