逐节对照
- 环球圣经译本 - “立刻动身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的话。”
- 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
- 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
- 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
- New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
- English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
- New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
- Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
- New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
- Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
- American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
- World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
- 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
- 環球聖經譯本 - “立刻動身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的話。”
- 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
- 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
- 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
- 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
- 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
- Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
- Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
- Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้นเถิด ไปยังนีนะเวห์เมืองอันยิ่งใหญ่ และประกาศต่อต้านเมืองนั้น เป็นคำประกาศตามที่เรากำลังจะบอกเจ้า”
- Thai KJV - “จงลุกขึ้นไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศข่าวแก่เมืองนั้นตามที่เราบอกเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ลุกขึ้นไปยังเมืองนีนะเวห์ที่ยิ่งใหญ่นั้น ไปป่าวประกาศเรื่องที่เราบอกกับเจ้าให้กับคนที่นั่น”
- onav - «قُمِ امْضِ إِلَى نِينَوَى الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ، وَأَعْلِنْ لَهُمُ الرِّسَالَةَ الَّتِي أُبَلِّغُكَ إِيَّاهَا».
交叉引用
- 约拿书 3:3 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去。这尼尼微是一座极大的城,要三天才能走遍全城。
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 西番雅书 2:13 - 耶和华要伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微成为荒地, 干旱像荒野。
- 西番雅书 2:14 - 在其中躺著各种各样的野兽; 有寒鸦,也有猫头鹰住宿在顶梁上; 窗内有鸣叫的声音; 门槛龟裂, 因为雪松木板已经剥落。
- 西番雅书 2:15 - 这就是欢乐安居之城, 她心里说: “只有我,除我以外再没有其他!” 可是她现在怎么竟成为令人惊恐的废墟, 野兽的巢穴! 凡经过她的人都舞手嗤笑。
- 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里找到那人,对他说:“看,你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
- 耶利米书 15:19 - 耶和华这样说:“如果你回转, 我就使你复位, 你就能侍立在我面前, 如果你说出高贵的话,有别于卑贱的话, 你就会成为我的发言人; 他们要转向你, 你却不可转向他们。
- 耶利米书 15:20 - 我要使你向这人民成为坚固的铜墙, 他们会攻击你,却不能胜过你; 因为我亲自与你同在,要拯救你,搭救你。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 15:21 - “我要从恶人的手中拯救你, 从残暴人的掌控中救赎你。”
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 约拿书 1:2 - “立刻动身去尼尼微大城!你要警告那城的居民,因为他们的恶行已上达我面前!”
- 耶利米书 1:17 - “因此,你要束腰、起来,向他们宣告我吩咐你的一切话;不要因他们惊惶,不然我就要使你在他们面前惊惶。
- 以西结书 2:7 - 不管他们听不听,你只要向他们宣讲我的话,因为他们是叛逆的。