Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 新标点和合本 - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 当代译本 - 我的生命渐渐消逝的时候, 我就想起了耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 圣经新译本 - 当我心灵疲弱时, 我就思念耶和华; 我的祷告直达你面前, 进入你的圣殿。
  • 中文标准译本 - 我的灵在我里面虚弱的时候, 我就记念耶和华, 我的祷告达到你面前, 达到你圣洁的殿。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
  • New International Version - “When my life was ebbing away, I remembered you, Lord, and my prayer rose to you, to your holy temple.
  • New International Reader's Version - “When my life was nearly over, I remembered you, Lord. My prayer rose up to you. It reached you in your holy temple in heaven.
  • English Standard Version - When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple.
  • New Living Translation - As my life was slipping away, I remembered the Lord. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
  • Christian Standard Bible - As my life was fading away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, to your holy temple.
  • New American Standard Bible - While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
  • New King James Version - “When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
  • Amplified Bible - When my soul was fainting within me, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
  • American Standard Version - When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
  • King James Version - When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
  • New English Translation - When my life was ebbing away, I called out to the Lord, and my prayer came to your holy temple.
  • World English Bible - “When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心靈發昏時, 就想起耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心靈發昏時, 就想起耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 當代譯本 - 我的生命漸漸消逝的時候, 我就想起了耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 聖經新譯本 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
  • 呂振中譯本 - 我的心在我身上發昏時, 我想念到永恆主; 我的禱告進入你的聖殿堂, 達到你面前。
  • 中文標準譯本 - 我的靈在我裡面虛弱的時候, 我就記念耶和華, 我的禱告達到你面前, 達到你聖潔的殿。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
  • 文理委辦譯本 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心頹敗之時追憶主、我之祈禱達至主前、在主之聖殿、
  • Nueva Versión Internacional - »Al sentir que se me iba la vida, me acordé del Señor, y mi oración llegó hasta ti, hasta tu santo templo.
  • 현대인의 성경 - “내 생명이 서서히 사라져 갈 때 내가 다시 한번 여호와를 생각하며 기도하였더니 성전에 계시는 주께서 내 기도를 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - На дно, к самым корням гор я нисшел, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Господи, Бог мой, извлек меня из ямы живым!
  • Восточный перевод - На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je suis descendu ╵jusqu’au tréfonds des mers ╵où naissent les montagnes. La terre avait déjà ╵tiré derrière moi ╵ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse ╵tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu  !
  • リビングバイブル - 全く望みが断たれようとした時、 もう一度、私は主に思いを向けました。 そして聖なる神殿におられるあなたに、 真剣な祈りをささげました。
  • Nova Versão Internacional - “Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
  • Hoffnung für alle - bis zu den Fundamenten der Berge sank ich hinab in ein Land, dessen Tore sich auf ewig hinter mir schließen sollten. Aber du, Herr, mein Gott, hast mich heraufgezogen und mir das Leben neu geschenkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con tuyệt vọng, con liền nhớ Chúa Hằng Hữu. Và lời cầu nguyện con lên thấu Chúa, trong Đền Thánh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อชีวิตของข้าพระองค์กำลังจะหลุดลอยไป ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ คำอธิษฐานของข้าพระองค์ขึ้นไปถึงพระองค์ ไปถึงพระวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​สิ้น​หวัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ก็​นึก​ถึง​พระ​องค์ และ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ถึง​พระ​องค์ ณ พระ​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我追念之、則有所冀兮、
  • 耶利米哀歌 3:22 - 吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
  • 耶利米哀歌 3:23 - 每朝新施、爾之信實宏大兮、
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 詩篇 27:13 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 詩篇 42:11 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
  • 詩篇 42:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
  • 詩篇 43:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 詩篇 143:5 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 詩篇 65:4 - 爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、
  • 彌迦書 1:2 - 諸民歟、爾其聽之、地與充其上者、傾耳聆之、主耶和華自其聖殿、向爾為證、
  • 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
  • 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
  • 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 詩篇 11:4 - 耶和華居於聖殿、耶和華之位在天、其目下察世人兮、
  • 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 詩篇 18:6 - 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 新标点和合本 - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 当代译本 - 我的生命渐渐消逝的时候, 我就想起了耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 圣经新译本 - 当我心灵疲弱时, 我就思念耶和华; 我的祷告直达你面前, 进入你的圣殿。
  • 中文标准译本 - 我的灵在我里面虚弱的时候, 我就记念耶和华, 我的祷告达到你面前, 达到你圣洁的殿。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
  • New International Version - “When my life was ebbing away, I remembered you, Lord, and my prayer rose to you, to your holy temple.
  • New International Reader's Version - “When my life was nearly over, I remembered you, Lord. My prayer rose up to you. It reached you in your holy temple in heaven.
  • English Standard Version - When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple.
  • New Living Translation - As my life was slipping away, I remembered the Lord. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
  • Christian Standard Bible - As my life was fading away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, to your holy temple.
  • New American Standard Bible - While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
  • New King James Version - “When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
  • Amplified Bible - When my soul was fainting within me, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
  • American Standard Version - When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
  • King James Version - When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
  • New English Translation - When my life was ebbing away, I called out to the Lord, and my prayer came to your holy temple.
  • World English Bible - “When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心靈發昏時, 就想起耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心靈發昏時, 就想起耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 當代譯本 - 我的生命漸漸消逝的時候, 我就想起了耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 聖經新譯本 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
  • 呂振中譯本 - 我的心在我身上發昏時, 我想念到永恆主; 我的禱告進入你的聖殿堂, 達到你面前。
  • 中文標準譯本 - 我的靈在我裡面虛弱的時候, 我就記念耶和華, 我的禱告達到你面前, 達到你聖潔的殿。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
  • 文理委辦譯本 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心頹敗之時追憶主、我之祈禱達至主前、在主之聖殿、
  • Nueva Versión Internacional - »Al sentir que se me iba la vida, me acordé del Señor, y mi oración llegó hasta ti, hasta tu santo templo.
  • 현대인의 성경 - “내 생명이 서서히 사라져 갈 때 내가 다시 한번 여호와를 생각하며 기도하였더니 성전에 계시는 주께서 내 기도를 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - На дно, к самым корням гор я нисшел, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Господи, Бог мой, извлек меня из ямы живым!
  • Восточный перевод - На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je suis descendu ╵jusqu’au tréfonds des mers ╵où naissent les montagnes. La terre avait déjà ╵tiré derrière moi ╵ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse ╵tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu  !
  • リビングバイブル - 全く望みが断たれようとした時、 もう一度、私は主に思いを向けました。 そして聖なる神殿におられるあなたに、 真剣な祈りをささげました。
  • Nova Versão Internacional - “Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
  • Hoffnung für alle - bis zu den Fundamenten der Berge sank ich hinab in ein Land, dessen Tore sich auf ewig hinter mir schließen sollten. Aber du, Herr, mein Gott, hast mich heraufgezogen und mir das Leben neu geschenkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con tuyệt vọng, con liền nhớ Chúa Hằng Hữu. Và lời cầu nguyện con lên thấu Chúa, trong Đền Thánh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อชีวิตของข้าพระองค์กำลังจะหลุดลอยไป ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ คำอธิษฐานของข้าพระองค์ขึ้นไปถึงพระองค์ ไปถึงพระวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​สิ้น​หวัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ก็​นึก​ถึง​พระ​องค์ และ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ถึง​พระ​องค์ ณ พระ​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我追念之、則有所冀兮、
  • 耶利米哀歌 3:22 - 吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
  • 耶利米哀歌 3:23 - 每朝新施、爾之信實宏大兮、
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 詩篇 27:13 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 詩篇 42:11 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
  • 詩篇 42:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 詩篇 119:81 - 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 119:82 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 詩篇 119:83 - 我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、
  • 詩篇 43:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 詩篇 143:5 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 詩篇 65:4 - 爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、
  • 彌迦書 1:2 - 諸民歟、爾其聽之、地與充其上者、傾耳聆之、主耶和華自其聖殿、向爾為證、
  • 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
  • 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
  • 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 詩篇 11:4 - 耶和華居於聖殿、耶和華之位在天、其目下察世人兮、
  • 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 詩篇 18:6 - 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
圣经
资源
计划
奉献