逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
- 新标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
- 当代译本 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
- 圣经新译本 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
- 现代标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
- 和合本(拼音版) - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
- New International Version - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
- New International Reader's Version - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
- English Standard Version - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
- New Living Translation - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
- The Message - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
- Christian Standard Bible - But the Lord threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
- New American Standard Bible - However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
- New King James Version - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
- Amplified Bible - But the Lord hurled a great wind toward the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to break up.
- American Standard Version - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
- King James Version - But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
- New English Translation - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
- World English Bible - But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
- 新標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
- 當代譯本 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
- 聖經新譯本 - 但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
- 呂振中譯本 - 然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
- 現代標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
- 文理和合譯本 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
- 文理委辦譯本 - 耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Восточный перевод - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
- リビングバイブル - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
- Hoffnung für alle - Doch als sie auf dem Meer waren, ließ der Herr einen starken Sturm aufkommen. Das Unwetter tobte so heftig, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดพายุใหญ่เหนือทะเล พายุโหมกระหน่ำจนเรือแทบจะอับปางอยู่รอมร่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็บันดาลให้เกิดกระแสลมแรงขึ้นที่ท้องทะเล พายุกล้าจึงเกิดขึ้นที่ทะเลจนเรือใกล้จะแตก
交叉引用
- 出埃及記 10:19 - 主令西風大起、驅蝗入於紅海、 伊及 四境、不遺一蝗、
- 使徒行傳 27:13 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
- 使徒行傳 27:14 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
- 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
- 使徒行傳 27:16 - 駛至一小島下、島名 基老底 、僅得收舟小艇、
- 使徒行傳 27:17 - 既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
- 使徒行傳 27:18 - 我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、
- 使徒行傳 27:19 - 至三日、我儕親手拋棄舟中器具、
- 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
- 出埃及記 10:13 - 摩西 以杖指 伊及 國、主令東風一晝一夜吹於 伊及 地、明晨東風吹蝗至、
- 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
- 出埃及記 14:21 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
- 民數記 11:31 - 主使風起、自海濱吹鵪鶉至、散於營之四方、各方約一日之程皆有、離地約二尺、
- 詩篇 135:7 - 使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
- 阿摩司書 4:13 - 創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、 造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗 履地之高處者、主萬有之天主其名也、
- 馬太福音 8:24 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
- 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
- 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
- 詩篇 107:23 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
- 詩篇 107:24 - 彼見主之作為、在深淵中見主之奇事、
- 詩篇 107:25 - 主一發命、狂風陡起、海中波浪、翻飛奔騰、
- 詩篇 107:26 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
- 詩篇 107:27 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
- 詩篇 107:28 - 在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、
- 詩篇 107:29 - 靖息狂風、平定波浪、
- 詩篇 107:30 - 風恬浪靜、彼皆歡欣、蒙主引導至所欲到之海口、
- 詩篇 107:31 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、