逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
- 新标点和合本 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
- 当代译本 - “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
- 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
- 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
- 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
- 和合本(拼音版) - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
- New International Version - “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
- New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
- English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
- New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
- Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
- New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
- Amplified Bible - “Go to Nineveh, that great city, and proclaim [judgment] against it, for their wickedness has come up before Me.”
- American Standard Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
- King James Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
- New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
- World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”
- 新標點和合本 - 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
- 當代譯本 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
- 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
- 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
- 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
- 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
- 文理委辦譯本 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
- Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclama contra ella que su maldad ha llegado hasta mi presencia».
- 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 그 성이 멸망할 것이라고 외쳐라. 그 곳 주민들의 죄악이 하늘에까지 사무쳤다.”
- Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
- Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
- リビングバイブル - 「あの大きな町ニネベへ行って、主からの知らせを告げよ。『わたしはおまえたちを滅ぼす。おまえたちの悪行がわたしの前に上り、その悪臭が天にまで達したからだ』と。」
- Nova Versão Internacional - “Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
- Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve. Hãy tố cáo dân này vì tội ác chúng nó đã thấu đến trời cao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ เทศนาตักเตือนกรุงนั้นเพราะความชั่วช้าของเขากระฉ่อนขึ้นมาต่อหน้าเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้นเถิด ไปยังนีนะเวห์เมืองอันยิ่งใหญ่ และประกาศต่อต้านเมืองนั้น เพราะความชั่วร้ายของพวกเขาได้ขึ้นมาปรากฏต่อหน้าเรา”
交叉引用
- 馬太福音 10:18 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
- 耶利米書 1:7 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
- 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- 耶利米書 1:9 - 主伸手捫我口、諭我曰、我以我命置於爾口、
- 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
- 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 以西結書 3:5 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
- 以西結書 3:6 - 我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
- 以西結書 3:7 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
- 以西結書 3:8 - 彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
- 以西結書 3:9 - 我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶 ○
- 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
- 那鴻書 2:1 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
- 那鴻書 2:2 - 敵使 雅各 與 以色列 虛空、壞其葡萄枝、今主必令 雅各 之榮耀、與 以色列 之榮耀復興、
- 那鴻書 2:3 - 其壯士執紅干、其武夫衣絳衣、備戰之日、戰車曳刃、閃爍如火、戈矛已揮、 戈矛已揮或作戈矛已揮勢甚可懼
- 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
- 啟示錄 18:5 - 蓋其罪滔天、其不義為天主記憶、
- 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
- 約拿書 4:11 - 況 尼尼微 大邑、其中孩提、不識左右者、有十二萬餘、亦有牲畜眾多、我能不顧惜乎、
- 列王紀下 19:36 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
- 約拿書 3:2 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- 創世記 18:20 - 主曰、 所多瑪 俄摩拉 兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、
- 創世記 18:21 - 我欲降臨鑒其所行、果如我所聞必滅之、否則亦知之、
- 那鴻書 1:1 - 斯乃論 尼尼微 之預言、即 伊利歌斯 人 那鴻 、所得之默示之書、
- 西番雅書 2:13 - 主必舉手、懲罰北方、勦滅 亞述 、使 尼尼微 荒蕪、成為旱地、無異沙漠、
- 西番雅書 2:14 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
- 西番雅書 2:15 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
- 創世記 10:11 - 亞述 由彼地而出、 或作由彼往亞述 建 尼尼微 、 利何伯伊爾 、與 迦拉 、