逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
- 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
- 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
- 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
- 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
- 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
- New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
- English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
- New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
- The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
- Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
- New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
- Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
- King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
- New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
- World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
- 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
- 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
- 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
- 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
- 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
- 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
- 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
- Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
- 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
- Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
- リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
- Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกลูกเรือก็โยนโยนาห์ลงทะเล และทะเลก็สงบลง
交叉引用
- 約書亞記 7:24 - 約書亞暨以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
- 約書亞記 7:26 - 堆石為岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。
- 撒母耳記下 21:8 - 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼 米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、
- 撒母耳記下 21:9 - 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、其時值麰麥始稔之日。
- 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 詩篇 65:7 - 寰海宴息、波濤不揚、四方之民、不思作亂兮。
- 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
- 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
- 詩篇 89:9 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
- 路加福音 8:24 - 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
- 詩篇 107:29 - 主使風恬浪靜、