Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
  • 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
  • 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
  • English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
  • Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
  • 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
  • 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
  • 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
  • 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
  • リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  • Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ลูกเรือ​ก็​โยน​โยนาห์​ลง​ทะเล และ​ทะเล​ก็​สงบ​ลง
交叉引用
  • Joshua 7:24 - Then Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the [royal] robe, the bar of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, and everything that he had; and they brought them up to the Valley of Achor (Disaster).
  • Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
  • Joshua 7:26 - Then they piled up over him a great heap of stones that remains to this day. Then the Lord turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place has been called the Valley of Achor (Disaster) to this day.
  • 2 Samuel 21:8 - So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth, and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.
  • 2 Samuel 21:9 - He handed them over to the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the Lord, and the seven died together. They were put to death in the first days of the grain harvest, the beginning of the barley harvest [in the spring].
  • Matthew 8:26 - He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was [at once] a great and wonderful calm [a perfect peacefulness].
  • Psalms 65:7 - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their pounding waves.
  • Psalms 93:4 - More than the sounds of many waters, More than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • Psalms 89:9 - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Luke 8:24 - They came to Jesus and woke Him, saying, “Master, Master, we are about to die!” He got up and rebuked the wind and the raging, violent waves, and they ceased, and it became calm [a perfect peacefulness].
  • Psalms 107:29 - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
  • 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
  • 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
  • English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
  • Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
  • 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
  • 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
  • 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
  • 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
  • リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  • Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ลูกเรือ​ก็​โยน​โยนาห์​ลง​ทะเล และ​ทะเล​ก็​สงบ​ลง
  • Joshua 7:24 - Then Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the [royal] robe, the bar of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, and everything that he had; and they brought them up to the Valley of Achor (Disaster).
  • Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
  • Joshua 7:26 - Then they piled up over him a great heap of stones that remains to this day. Then the Lord turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place has been called the Valley of Achor (Disaster) to this day.
  • 2 Samuel 21:8 - So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth, and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.
  • 2 Samuel 21:9 - He handed them over to the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the Lord, and the seven died together. They were put to death in the first days of the grain harvest, the beginning of the barley harvest [in the spring].
  • Matthew 8:26 - He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was [at once] a great and wonderful calm [a perfect peacefulness].
  • Psalms 65:7 - Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples,
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their pounding waves.
  • Psalms 93:4 - More than the sounds of many waters, More than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • Psalms 89:9 - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Luke 8:24 - They came to Jesus and woke Him, saying, “Master, Master, we are about to die!” He got up and rebuked the wind and the raging, violent waves, and they ceased, and it became calm [a perfect peacefulness].
  • Psalms 107:29 - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
圣经
资源
计划
奉献