Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los marineros se aterraron aún más y, como sabían que Jonás huía del Señor, pues él mismo se lo había contado, le dijeron: —¡Qué es lo que has hecho!
  • 新标点和合本 - 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 当代译本 - 之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,责问他:“你怎么做出这种事?”
  • 圣经新译本 - 众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
  • 中文标准译本 - 那些人大大惧怕,就问他:“你做的这是什么呢?”原来那些人已经知道他逃避耶和华的面,因为他告诉了他们。
  • 现代标点和合本 - 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢!”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们就大大惧怕,对他说:“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • New International Version - This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
  • New International Reader's Version - They found out he was running away from the Lord. That’s because he had told them. Then they became terrified. So they asked him, “How could you do a thing like that?”
  • English Standard Version - Then the men were exceedingly afraid and said to him, “What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New Living Translation - The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the Lord. “Oh, why did you do it?” they groaned.
  • The Message - At that, the men were frightened, really frightened, and said, “What on earth have you done!” As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from God.
  • Christian Standard Bible - Then the men were seized by a great fear and said to him, “What have you done?” The men knew he was fleeing from the Lord’s presence because he had told them.
  • New American Standard Bible - Then the men became extremely afraid, and they said to him, “ How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New King James Version - Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
  • Amplified Bible - Then the men became extremely frightened and said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was running from the presence of the Lord, because he had told them.
  • American Standard Version - Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • King James Version - Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New English Translation - Hearing this, the men became even more afraid and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them. )
  • World English Bible - Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.
  • 新標點和合本 - 他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 當代譯本 - 之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,責問他:「你怎麼做出這種事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人就大大懼怕,對他說:“你為甚麼這樣作呢?(“你為甚麼這樣作呢?”或譯:“你作的是甚麼呢?”)”那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
  • 呂振中譯本 - 那些人就大大懼怕,對他說:『你幹的這事是甚麼事啊!』原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
  • 中文標準譯本 - 那些人大大懼怕,就問他:「你做的這是什麼呢?」原來那些人已經知道他逃避耶和華的面,因為他告訴了他們。
  • 現代標點和合本 - 他們就大大懼怕,對他說:「你做的是什麼事呢!」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 文理和合譯本 - 眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
  • 文理委辦譯本 - 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外。眾聞言則懼、曰、何可去也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
  • 현대인의 성경 - 자기가 여호와를 피해 도망치고 있음을 그들에게 밝혔다. 그러자 선원들은 몹시 두려워하며 “당신이 어째서 이런 짓을 하였소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они очень перепугались и спросили: – Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
  • Восточный перевод - Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?
  • Nova Versão Internacional - Então os homens ficaram apavorados e perguntaram: “O que foi que você fez?”, pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Dann verriet er ihnen, dass er vor Gott auf der Flucht war. Die Seeleute bekamen noch mehr Angst und machten Jona Vorwürfe: »Warum hast du das getan?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người trên tàu sợ hãi khi nghe điều này, rồi ông khai thật về việc chạy trốn Chúa Hằng Hữu. Họ nói: “Tại sao anh làm như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาฟังแล้วตกใจมากและถามว่า “ท่านทำอะไรลงไป?” (พวกเขารู้ว่าโยนาห์หลบหนีองค์พระผู้เป็นเจ้ามา เพราะโยนาห์เล่าให้ฟังก่อนหน้านี้แล้ว)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​ตกใจ​กลัว​ยิ่ง​นัก จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​เช่น​นี้” พวก​เขา​ทราบ​ว่า​โยนาห์​กำลัง​หลบหนี​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​โยนาห์​ได้​บอก​พวก​เขา
交叉引用
  • Juan 19:8 - Al oír esto, Pilato se atemorizó aún más,
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
  • Daniel 5:7 - Mandó entonces que vinieran los hechiceros, astrólogos y adivinos, y a estos sabios babilonios les dijo: —Al que lea lo que allí está escrito, y me diga lo que significa, lo vestiré de púrpura, le pondré una cadena de oro en el cuello y lo nombraré tercer gobernante del reino.
  • Daniel 5:8 - Todos los sabios del reino se presentaron, pero no pudieron descifrar lo escrito ni decirle al rey lo que significaba.
  • Daniel 5:9 - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 2 Samuel 24:3 - Joab le respondió: —¡Que el Señor su Dios multiplique cien veces las tropas de Su Majestad, y le permita llegar a verlo con sus propios ojos! Pero ¿qué lleva a Su Majestad a hacer tal cosa?
  • Josué 7:25 - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
  • Job 27:22 - Se lanza contra ellos sin clemencia, mientras ellos tratan de huir de su poder.
  • Jonás 1:3 - Jonás se fue, pero en dirección a Tarsis, para huir del Señor. Bajó a Jope, donde encontró un barco que zarpaba rumbo a Tarsis. Pagó su pasaje y se embarcó con los que iban a esa ciudad, huyendo así del Señor.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los marineros se aterraron aún más y, como sabían que Jonás huía del Señor, pues él mismo se lo había contado, le dijeron: —¡Qué es lo que has hecho!
  • 新标点和合本 - 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 当代译本 - 之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,责问他:“你怎么做出这种事?”
  • 圣经新译本 - 众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
  • 中文标准译本 - 那些人大大惧怕,就问他:“你做的这是什么呢?”原来那些人已经知道他逃避耶和华的面,因为他告诉了他们。
  • 现代标点和合本 - 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢!”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们就大大惧怕,对他说:“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • New International Version - This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
  • New International Reader's Version - They found out he was running away from the Lord. That’s because he had told them. Then they became terrified. So they asked him, “How could you do a thing like that?”
  • English Standard Version - Then the men were exceedingly afraid and said to him, “What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New Living Translation - The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the Lord. “Oh, why did you do it?” they groaned.
  • The Message - At that, the men were frightened, really frightened, and said, “What on earth have you done!” As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from God.
  • Christian Standard Bible - Then the men were seized by a great fear and said to him, “What have you done?” The men knew he was fleeing from the Lord’s presence because he had told them.
  • New American Standard Bible - Then the men became extremely afraid, and they said to him, “ How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New King James Version - Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
  • Amplified Bible - Then the men became extremely frightened and said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was running from the presence of the Lord, because he had told them.
  • American Standard Version - Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • King James Version - Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New English Translation - Hearing this, the men became even more afraid and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them. )
  • World English Bible - Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.
  • 新標點和合本 - 他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 當代譯本 - 之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,責問他:「你怎麼做出這種事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人就大大懼怕,對他說:“你為甚麼這樣作呢?(“你為甚麼這樣作呢?”或譯:“你作的是甚麼呢?”)”那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
  • 呂振中譯本 - 那些人就大大懼怕,對他說:『你幹的這事是甚麼事啊!』原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
  • 中文標準譯本 - 那些人大大懼怕,就問他:「你做的這是什麼呢?」原來那些人已經知道他逃避耶和華的面,因為他告訴了他們。
  • 現代標點和合本 - 他們就大大懼怕,對他說:「你做的是什麼事呢!」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 文理和合譯本 - 眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
  • 文理委辦譯本 - 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外。眾聞言則懼、曰、何可去也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
  • 현대인의 성경 - 자기가 여호와를 피해 도망치고 있음을 그들에게 밝혔다. 그러자 선원들은 몹시 두려워하며 “당신이 어째서 이런 짓을 하였소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они очень перепугались и спросили: – Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
  • Восточный перевод - Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?
  • Nova Versão Internacional - Então os homens ficaram apavorados e perguntaram: “O que foi que você fez?”, pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Dann verriet er ihnen, dass er vor Gott auf der Flucht war. Die Seeleute bekamen noch mehr Angst und machten Jona Vorwürfe: »Warum hast du das getan?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người trên tàu sợ hãi khi nghe điều này, rồi ông khai thật về việc chạy trốn Chúa Hằng Hữu. Họ nói: “Tại sao anh làm như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาฟังแล้วตกใจมากและถามว่า “ท่านทำอะไรลงไป?” (พวกเขารู้ว่าโยนาห์หลบหนีองค์พระผู้เป็นเจ้ามา เพราะโยนาห์เล่าให้ฟังก่อนหน้านี้แล้ว)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​ตกใจ​กลัว​ยิ่ง​นัก จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​เช่น​นี้” พวก​เขา​ทราบ​ว่า​โยนาห์​กำลัง​หลบหนี​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​โยนาห์​ได้​บอก​พวก​เขา
  • Juan 19:8 - Al oír esto, Pilato se atemorizó aún más,
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
  • Daniel 5:7 - Mandó entonces que vinieran los hechiceros, astrólogos y adivinos, y a estos sabios babilonios les dijo: —Al que lea lo que allí está escrito, y me diga lo que significa, lo vestiré de púrpura, le pondré una cadena de oro en el cuello y lo nombraré tercer gobernante del reino.
  • Daniel 5:8 - Todos los sabios del reino se presentaron, pero no pudieron descifrar lo escrito ni decirle al rey lo que significaba.
  • Daniel 5:9 - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 2 Samuel 24:3 - Joab le respondió: —¡Que el Señor su Dios multiplique cien veces las tropas de Su Majestad, y le permita llegar a verlo con sus propios ojos! Pero ¿qué lleva a Su Majestad a hacer tal cosa?
  • Josué 7:25 - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
  • Job 27:22 - Se lanza contra ellos sin clemencia, mientras ellos tratan de huir de su poder.
  • Jonás 1:3 - Jonás se fue, pero en dirección a Tarsis, para huir del Señor. Bajó a Jope, donde encontró un barco que zarpaba rumbo a Tarsis. Pagó su pasaje y se embarcó con los que iban a esa ciudad, huyendo así del Señor.
圣经
资源
计划
奉献