Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 新标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 当代译本 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
  • 圣经新译本 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要激起他们离开被你们所卖到的地方,又要使你们应得的报应归到你们的头上!
  • 现代标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • New International Version - “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • New International Reader's Version - “But now I will stir them up into action. I will bring them back from the places you sold them to. And I will do to you what you did to them.
  • English Standard Version - Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • New Living Translation - “But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
  • New American Standard Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them, and return your retribution on your head.
  • New King James Version - “Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.
  • Amplified Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them [and return them to their land], and I shall return your action [of retaliation] on your own head.
  • American Standard Version - behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
  • King James Version - Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
  • New English Translation - Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
  • World English Bible - Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
  • 新標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 當代譯本 - 然而,他們被賣到哪裡,我要促使他們從哪裡離開,並要使你們得到報應,
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要激起他們離開被你們所賣到的地方,又要使你們應得的報應歸到你們的頭上!
  • 文理和合譯本 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
  • Nueva Versión Internacional - »Sepan, pues, que voy a sacarlos de los lugares donde fueron vendidos, y haré que recaiga sobre ustedes su propia venganza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 너희가 팔아 버린 곳에서 나오게 할 것이며 또 너희가 그들에게 행한 대로 내가 너희에게 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • リビングバイブル - だがわたしは、おまえたちが売り飛ばしたすべての場所から、彼らを連れ戻す。そして、おまえたちがしたこと全部に報いる。
  • Nova Versão Internacional - “Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam e sobre vocês farei recair o que fizeram:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đem họ về nơi các ngươi đã bán họ, và Ta sẽ báo trả tội ác các ngươi đã phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะกระตุ้นพวกเขาออกมาจากที่ต่างๆ ซึ่งเจ้าขายพวกเขาไป และเราจะให้กรรมที่เจ้าก่อไว้ตกอยู่แก่เจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​กระตุ้น​พวก​เขา​ให้​กลับ​ออก​มา​จาก​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ขาย​พวก​เขา​ไป และ​เรา​จะ​จ่าย​กลับ​คืน​บน​หัว​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裡救回他們來。
  • 以西結書 34:13 - 我必從萬民中領出他們,從各國內聚集他們,引導他們歸回故土。也必在以色列山上一切溪水旁邊,境內一切可居之處牧養他們。
  • 以西結書 36:24 - 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
  • 啟示錄 13:10 - 擄掠人的必被擄掠, 用刀殺人的必被刀殺。 聖徒的忍耐和信心就是在此。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們所該受的。」
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚, 同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦, 他們必成為大幫回到這裡來。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎立大旗, 招回以色列被趕散的人, 又從地的四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷是真實、公義的, 因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦, 並且向淫婦討流僕人血的罪, 給他們申冤。」
  • 雅各書 2:13 - 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
  • 以斯帖記 7:10 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色說:「從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 耶利米書 32:37 - 我在怒氣、憤怒和大惱恨中將以色列人趕到各國,日後我必從那裡將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住。
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列長久荒涼的山上。但那從列國中招聚出來的,必在其上安然居住。
  • 約珥書 3:4 - 推羅、西頓和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
  • 耶利米書 30:10 - 故此,耶和華說: 「我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔, 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 耶利米書 30:16 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去, 擄掠你的必成為擄物, 搶奪你的必成為掠物。」
  • 撒迦利亞書 10:6 - 「我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們, 他們必像未曾棄絕的一樣。 都因我是耶和華他們的神, 我必應允他們的禱告。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必如勇士, 他們心中暢快如同喝酒。 他們的兒女必看見而快活, 他們的心必因耶和華喜樂。
  • 撒迦利亞書 10:8 - 「我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我雖然 播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必再領他們出埃及地, 招聚他們出亞述, 領他們到基列和黎巴嫩, 這地尚且不夠他們居住。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 以賽亞書 43:5 - 不要害怕,因我與你同在。 我必領你的後裔從東方來, 又從西方招聚你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 新标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 当代译本 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
  • 圣经新译本 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要激起他们离开被你们所卖到的地方,又要使你们应得的报应归到你们的头上!
  • 现代标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • New International Version - “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • New International Reader's Version - “But now I will stir them up into action. I will bring them back from the places you sold them to. And I will do to you what you did to them.
  • English Standard Version - Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • New Living Translation - “But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
  • New American Standard Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them, and return your retribution on your head.
  • New King James Version - “Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.
  • Amplified Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them [and return them to their land], and I shall return your action [of retaliation] on your own head.
  • American Standard Version - behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
  • King James Version - Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
  • New English Translation - Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
  • World English Bible - Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
  • 新標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 當代譯本 - 然而,他們被賣到哪裡,我要促使他們從哪裡離開,並要使你們得到報應,
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要激起他們離開被你們所賣到的地方,又要使你們應得的報應歸到你們的頭上!
  • 文理和合譯本 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
  • Nueva Versión Internacional - »Sepan, pues, que voy a sacarlos de los lugares donde fueron vendidos, y haré que recaiga sobre ustedes su propia venganza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 너희가 팔아 버린 곳에서 나오게 할 것이며 또 너희가 그들에게 행한 대로 내가 너희에게 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • リビングバイブル - だがわたしは、おまえたちが売り飛ばしたすべての場所から、彼らを連れ戻す。そして、おまえたちがしたこと全部に報いる。
  • Nova Versão Internacional - “Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam e sobre vocês farei recair o que fizeram:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đem họ về nơi các ngươi đã bán họ, và Ta sẽ báo trả tội ác các ngươi đã phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะกระตุ้นพวกเขาออกมาจากที่ต่างๆ ซึ่งเจ้าขายพวกเขาไป และเราจะให้กรรมที่เจ้าก่อไว้ตกอยู่แก่เจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​กระตุ้น​พวก​เขา​ให้​กลับ​ออก​มา​จาก​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ขาย​พวก​เขา​ไป และ​เรา​จะ​จ่าย​กลับ​คืน​บน​หัว​ของ​เจ้า​เอง
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裡救回他們來。
  • 以西結書 34:13 - 我必從萬民中領出他們,從各國內聚集他們,引導他們歸回故土。也必在以色列山上一切溪水旁邊,境內一切可居之處牧養他們。
  • 以西結書 36:24 - 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
  • 啟示錄 13:10 - 擄掠人的必被擄掠, 用刀殺人的必被刀殺。 聖徒的忍耐和信心就是在此。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們所該受的。」
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚, 同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦, 他們必成為大幫回到這裡來。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎立大旗, 招回以色列被趕散的人, 又從地的四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷是真實、公義的, 因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦, 並且向淫婦討流僕人血的罪, 給他們申冤。」
  • 雅各書 2:13 - 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
  • 以斯帖記 7:10 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色說:「從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 耶利米書 32:37 - 我在怒氣、憤怒和大惱恨中將以色列人趕到各國,日後我必從那裡將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住。
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列長久荒涼的山上。但那從列國中招聚出來的,必在其上安然居住。
  • 約珥書 3:4 - 推羅、西頓和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
  • 耶利米書 30:10 - 故此,耶和華說: 「我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔, 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 耶利米書 30:16 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去, 擄掠你的必成為擄物, 搶奪你的必成為掠物。」
  • 撒迦利亞書 10:6 - 「我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們, 他們必像未曾棄絕的一樣。 都因我是耶和華他們的神, 我必應允他們的禱告。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必如勇士, 他們心中暢快如同喝酒。 他們的兒女必看見而快活, 他們的心必因耶和華喜樂。
  • 撒迦利亞書 10:8 - 「我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我雖然 播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必再領他們出埃及地, 招聚他們出亞述, 領他們到基列和黎巴嫩, 這地尚且不夠他們居住。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 以賽亞書 43:5 - 不要害怕,因我與你同在。 我必領你的後裔從東方來, 又從西方招聚你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
圣经
资源
计划
奉献