Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
  • 新标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 当代译本 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
  • 圣经新译本 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要激起他们离开被你们所卖到的地方,又要使你们应得的报应归到你们的头上!
  • 现代标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • New International Version - “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • New International Reader's Version - “But now I will stir them up into action. I will bring them back from the places you sold them to. And I will do to you what you did to them.
  • English Standard Version - Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • New Living Translation - “But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
  • New American Standard Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them, and return your retribution on your head.
  • New King James Version - “Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.
  • Amplified Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them [and return them to their land], and I shall return your action [of retaliation] on your own head.
  • American Standard Version - behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
  • King James Version - Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
  • New English Translation - Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
  • World English Bible - Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
  • 新標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 當代譯本 - 然而,他們被賣到哪裡,我要促使他們從哪裡離開,並要使你們得到報應,
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要激起他們離開被你們所賣到的地方,又要使你們應得的報應歸到你們的頭上!
  • 現代標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 文理和合譯本 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
  • Nueva Versión Internacional - »Sepan, pues, que voy a sacarlos de los lugares donde fueron vendidos, y haré que recaiga sobre ustedes su propia venganza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 너희가 팔아 버린 곳에서 나오게 할 것이며 또 너희가 그들에게 행한 대로 내가 너희에게 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • リビングバイブル - だがわたしは、おまえたちが売り飛ばしたすべての場所から、彼らを連れ戻す。そして、おまえたちがしたこと全部に報いる。
  • Nova Versão Internacional - “Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam e sobre vocês farei recair o que fizeram:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đem họ về nơi các ngươi đã bán họ, và Ta sẽ báo trả tội ác các ngươi đã phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะกระตุ้นพวกเขาออกมาจากที่ต่างๆ ซึ่งเจ้าขายพวกเขาไป และเราจะให้กรรมที่เจ้าก่อไว้ตกอยู่แก่เจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​กระตุ้น​พวก​เขา​ให้​กลับ​ออก​มา​จาก​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ขาย​พวก​เขา​ไป และ​เรา​จะ​จ่าย​กลับ​คืน​บน​หัว​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 以西結書 34:12 - 牧人在他的羊群四散的時候,怎樣尋找他的羊,我也必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把牠們從那裡救回來。
  • 以西結書 34:13 - 我必把牠們從萬族中領出來,從列邦中聚集牠們,領牠們歸回故土。我必在以色列的群山上,在眾溪水旁,在國內一切居住的地方,牧養牠們。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國中領你們出來,從萬邦中聚集你們,把你們帶回故土。
  • 啟示錄 13:10 - 如果人應該被俘擄, 就必被俘擄; 如果人應該被刀殺, 就必被刀殺。 在這裡聖徒要有忍耐和信心!
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:“你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
  • 耶利米書 31:8 - 看哪!我必把他們從北方之地領回來, 把他們從地極招集起來; 在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、 孕婦、產婦,都在一起; 他們成群結隊返回這裡。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 召聚以色列被擄去的人, 又從地的四方 聚集分散了的猶大人。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實公義的。 他審判了那大淫婦,那以淫亂敗壞了世界的; 並且為他的僕人向淫婦伸了流血的冤。”
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 以斯帖記 7:10 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
  • 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
  • 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 耶利米書 32:37 - ‘看哪!我曾在怒氣、烈怒和大忿怒中,把以色列人趕逐到各地,將來我必從那裡把他們招聚出來,領他們回到這地方,使他們安然居住。
  • 以西結書 38:8 - 過了許多日子,你必被徵點出戰;在以後的年間,你必來攻擊那脫離刀劍的地,就是那從列邦聚集回來的人所住的地;你必來攻擊以色列這些久已荒涼的山;他們是從萬族中領出來的,都在那裡安然居住。
  • 約珥書 3:4 - “推羅、西頓和非利士四境的人哪!你們想對我作甚麼呢?你們想向我報復嗎?你們若向我報復,我很快就使報應歸在你們的頭上。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 -  神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
  • 耶利米書 30:10 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 耶利米書 30:16 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敵人全都要被擄走; 搶掠你的,必成為被搶掠之物; 掠奪你的,我必使他們成為被掠奪之物。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必像勇士, 他們心中快樂,好像飲了酒一樣; 他們的子孫看見了,也必快樂; 他們的心必因耶和華歡樂。
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我要向他們吹哨子,招聚他們, 因為我救贖了他們。 他們的人數要增多,像從前一樣。
  • 撒迦利亞書 10:9 - 雖然我把他們散播在萬民中, 他們仍要在遠方記念我; 他們與他們的子孫都要存活,並且歸回。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我要使他們從埃及地歸回, 從亞述地招聚他們, 帶他們到基列地和黎巴嫩山, 卻仍不夠容納他們。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要懼怕,因為我與你同在; 我必把你的後裔從東方領回來, 又從西方招聚你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘把他們交出來!’ 又對南方說:‘不要拘留他們!’ 要把我的眾子從遠方帶回來, 把我的女兒從地極領回來,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
  • 新标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 当代译本 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
  • 圣经新译本 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要激起他们离开被你们所卖到的地方,又要使你们应得的报应归到你们的头上!
  • 现代标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
  • New International Version - “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • New International Reader's Version - “But now I will stir them up into action. I will bring them back from the places you sold them to. And I will do to you what you did to them.
  • English Standard Version - Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • New Living Translation - “But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
  • New American Standard Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them, and return your retribution on your head.
  • New King James Version - “Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.
  • Amplified Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them [and return them to their land], and I shall return your action [of retaliation] on your own head.
  • American Standard Version - behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
  • King James Version - Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
  • New English Translation - Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
  • World English Bible - Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
  • 新標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
  • 當代譯本 - 然而,他們被賣到哪裡,我要促使他們從哪裡離開,並要使你們得到報應,
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要激起他們離開被你們所賣到的地方,又要使你們應得的報應歸到你們的頭上!
  • 現代標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
  • 文理和合譯本 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
  • Nueva Versión Internacional - »Sepan, pues, que voy a sacarlos de los lugares donde fueron vendidos, y haré que recaiga sobre ustedes su propia venganza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 너희가 팔아 버린 곳에서 나오게 할 것이며 또 너희가 그들에게 행한 대로 내가 너희에게 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • リビングバイブル - だがわたしは、おまえたちが売り飛ばしたすべての場所から、彼らを連れ戻す。そして、おまえたちがしたこと全部に報いる。
  • Nova Versão Internacional - “Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam e sobre vocês farei recair o que fizeram:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đem họ về nơi các ngươi đã bán họ, và Ta sẽ báo trả tội ác các ngươi đã phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะกระตุ้นพวกเขาออกมาจากที่ต่างๆ ซึ่งเจ้าขายพวกเขาไป และเราจะให้กรรมที่เจ้าก่อไว้ตกอยู่แก่เจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​กระตุ้น​พวก​เขา​ให้​กลับ​ออก​มา​จาก​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ขาย​พวก​เขา​ไป และ​เรา​จะ​จ่าย​กลับ​คืน​บน​หัว​ของ​เจ้า​เอง
  • 以西結書 34:12 - 牧人在他的羊群四散的時候,怎樣尋找他的羊,我也必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把牠們從那裡救回來。
  • 以西結書 34:13 - 我必把牠們從萬族中領出來,從列邦中聚集牠們,領牠們歸回故土。我必在以色列的群山上,在眾溪水旁,在國內一切居住的地方,牧養牠們。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國中領你們出來,從萬邦中聚集你們,把你們帶回故土。
  • 啟示錄 13:10 - 如果人應該被俘擄, 就必被俘擄; 如果人應該被刀殺, 就必被刀殺。 在這裡聖徒要有忍耐和信心!
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:“你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
  • 耶利米書 31:8 - 看哪!我必把他們從北方之地領回來, 把他們從地極招集起來; 在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、 孕婦、產婦,都在一起; 他們成群結隊返回這裡。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 召聚以色列被擄去的人, 又從地的四方 聚集分散了的猶大人。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實公義的。 他審判了那大淫婦,那以淫亂敗壞了世界的; 並且為他的僕人向淫婦伸了流血的冤。”
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 以斯帖記 7:10 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
  • 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
  • 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 耶利米書 32:37 - ‘看哪!我曾在怒氣、烈怒和大忿怒中,把以色列人趕逐到各地,將來我必從那裡把他們招聚出來,領他們回到這地方,使他們安然居住。
  • 以西結書 38:8 - 過了許多日子,你必被徵點出戰;在以後的年間,你必來攻擊那脫離刀劍的地,就是那從列邦聚集回來的人所住的地;你必來攻擊以色列這些久已荒涼的山;他們是從萬族中領出來的,都在那裡安然居住。
  • 約珥書 3:4 - “推羅、西頓和非利士四境的人哪!你們想對我作甚麼呢?你們想向我報復嗎?你們若向我報復,我很快就使報應歸在你們的頭上。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 -  神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
  • 耶利米書 30:10 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 耶利米書 30:16 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敵人全都要被擄走; 搶掠你的,必成為被搶掠之物; 掠奪你的,我必使他們成為被掠奪之物。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必像勇士, 他們心中快樂,好像飲了酒一樣; 他們的子孫看見了,也必快樂; 他們的心必因耶和華歡樂。
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我要向他們吹哨子,招聚他們, 因為我救贖了他們。 他們的人數要增多,像從前一樣。
  • 撒迦利亞書 10:9 - 雖然我把他們散播在萬民中, 他們仍要在遠方記念我; 他們與他們的子孫都要存活,並且歸回。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我要使他們從埃及地歸回, 從亞述地招聚他們, 帶他們到基列地和黎巴嫩山, 卻仍不夠容納他們。
  • 耶利米書 23:8 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要懼怕,因為我與你同在; 我必把你的後裔從東方領回來, 又從西方招聚你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘把他們交出來!’ 又對南方說:‘不要拘留他們!’ 要把我的眾子從遠方帶回來, 把我的女兒從地極領回來,
圣经
资源
计划
奉献