逐节对照
- New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
- 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
- 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
- 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
- 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
- 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
- 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
- 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
- New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
- English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
- New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
- Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
- New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
- New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
- Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
- American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
- King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
- New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
- World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
- 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
- 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
- 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
- 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
- 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
- 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
- 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
- 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
- Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
- 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
- リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
- Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าขายชาวยูดาห์และเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีก เพื่อย้ายพวกเขาไปให้ไกลจากถิ่นฐานของพวกเขา
交叉引用
- Joel 3:8 - I will sell your sons and daughters to the people of Judah. And they will sell them to the Sabeans. The Sabeans are a nation that is far away.” The Lord has spoken.
- Deuteronomy 28:32 - Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won’t be able to help your children.
- Deuteronomy 28:68 - The Lord will send you back to Egypt in ships. He’ll send you on a journey I said you should never have to make again. You will offer to sell yourselves to your enemies as slaves in Egypt. But no one will buy you.
- Joel 3:3 - They cast lots for my people. They sold boys into slavery to get prostitutes. They sold girls to buy some wine to drink.
- Ezekiel 27:13 - “ ‘ “Greece, Tubal and Meshek did business with you. They traded human beings and bronze objects for your products.