Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。
  • 新标点和合本 - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。
  • 当代译本 - 他们抽签分了我的子民,将男童换妓女,卖女童买酒喝。
  • 圣经新译本 - 他们为我的子民抽签, 用男童交换妓女, 女童被卖换酒喝。
  • 中文标准译本 - 又为我的子民抽签, 用男孩换妓女, 为喝酒卖女孩。
  • 现代标点和合本 - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
  • 和合本(拼音版) - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
  • New International Version - They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine to drink.
  • New International Reader's Version - They cast lots for my people. They sold boys into slavery to get prostitutes. They sold girls to buy some wine to drink.
  • English Standard Version - and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
  • New Living Translation - They threw dice to decide which of my people would be their slaves. They traded boys to obtain prostitutes and sold girls for enough wine to get drunk.
  • Christian Standard Bible - They cast lots for my people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
  • New American Standard Bible - They have also cast lots for My people, Traded a boy for a prostitute, And sold a girl for wine so that they may drink.
  • New King James Version - They have cast lots for My people, Have given a boy as payment for a harlot, And sold a girl for wine, that they may drink.
  • Amplified Bible - They have also cast lots for My people, And have traded a boy for a prostitute And have sold a girl for wine that they may drink.
  • American Standard Version - and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
  • King James Version - And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
  • New English Translation - and they cast lots for my people. They traded a boy for a prostitute; they sold a little girl for wine so they could drink.
  • World English Bible - and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
  • 新標點和合本 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我的百姓抽籤,以男孩換取妓女,為喝酒賣掉女孩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我的百姓抽籤,以男孩換取妓女,為喝酒賣掉女孩。
  • 當代譯本 - 他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。
  • 聖經新譯本 - 他們為我的子民抽籤, 用男童交換妓女, 女童被賣換酒喝。
  • 呂振中譯本 - 他們並且將我的人民做鬮份去拈, 將童子換取了妓女, 賣了童女去買酒喝。
  • 中文標準譯本 - 又為我的子民抽籤, 用男孩換妓女, 為喝酒賣女孩。
  • 現代標點和合本 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
  • 文理和合譯本 - 且為我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、
  • 文理委辦譯本 - 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為我民掣籤、 以決其誰得、 以童易妓、鬻女得酒飲、
  • Nueva Versión Internacional - Se repartieron a mi pueblo echando suertes, cambiaron a niños por prostitutas y, para emborracharse, vendieron niñas por vino.
  • 현대인의 성경 - 제비를 뽑아 내 백성을 종으로 삼고 남자 아이들은 창녀와 바꾸고 여자 아이들은 술값으로 팔았다.
  • Новый Русский Перевод - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
  • Восточный перевод - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je produirai ╵des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu ╵et des colonnes de fumée.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしの民を分け合って、奴隷にした。 少年を娼婦と交換し、幼女を酒代の足しにした。
  • Nova Versão Internacional - Lançaram sortes sobre o meu povo e deram meninos em troca de prostitutas; venderam meninas por vinho, para se embriagarem.
  • Hoffnung für alle - Am Himmel und auf der Erde werdet ihr Wunderzeichen sehen: Blut, Feuer und dichten Rauch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám bắt thăm chia phần dân Ta rồi đem về làm nô lệ cho chúng. Chúng còn đổi con trai để lấy gái mãi dâm và bán con gái để lấy tiền mua rượu uống cho say.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจับสลากแบ่งประชากรของเรา และเอาเด็กผู้ชายไปแลกหญิงโสเภณีมา พวกเขาได้ขายเด็กผู้หญิงแลกกับเหล้าองุ่น ที่พวกเขาจะได้ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​เลือก​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​ชาย​เพื่อ​แลก​กับ​หญิง​โสเภณี และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​หญิง​เพื่อ​แลก​กับ​เหล้า​องุ่น​เป็น​เครื่อง​ดื่ม
交叉引用
  • 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共二十万,又掠取了许多财物,把这些掠物带到撒玛利亚去。
  • 历代志下 28:9 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“看哪,耶和华—你们列祖的 神恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
  • 启示录 18:13 - 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、马、马车,以及奴隶、人口。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 阿摩司书 2:6 - 耶和华如此说: “以色列三番四次犯罪, 为银子卖了义人, 为一双鞋卖了穷人, 我必不撤销对它的惩罚。
  • 那鸿书 3:10 - 但它被流放,被人掳去, 它的婴孩也被摔碎在各街头; 人为它的贵族抽签, 它的权贵都被锁链锁住。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。
  • 新标点和合本 - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。
  • 当代译本 - 他们抽签分了我的子民,将男童换妓女,卖女童买酒喝。
  • 圣经新译本 - 他们为我的子民抽签, 用男童交换妓女, 女童被卖换酒喝。
  • 中文标准译本 - 又为我的子民抽签, 用男孩换妓女, 为喝酒卖女孩。
  • 现代标点和合本 - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
  • 和合本(拼音版) - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
  • New International Version - They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine to drink.
  • New International Reader's Version - They cast lots for my people. They sold boys into slavery to get prostitutes. They sold girls to buy some wine to drink.
  • English Standard Version - and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
  • New Living Translation - They threw dice to decide which of my people would be their slaves. They traded boys to obtain prostitutes and sold girls for enough wine to get drunk.
  • Christian Standard Bible - They cast lots for my people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
  • New American Standard Bible - They have also cast lots for My people, Traded a boy for a prostitute, And sold a girl for wine so that they may drink.
  • New King James Version - They have cast lots for My people, Have given a boy as payment for a harlot, And sold a girl for wine, that they may drink.
  • Amplified Bible - They have also cast lots for My people, And have traded a boy for a prostitute And have sold a girl for wine that they may drink.
  • American Standard Version - and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
  • King James Version - And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
  • New English Translation - and they cast lots for my people. They traded a boy for a prostitute; they sold a little girl for wine so they could drink.
  • World English Bible - and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
  • 新標點和合本 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我的百姓抽籤,以男孩換取妓女,為喝酒賣掉女孩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我的百姓抽籤,以男孩換取妓女,為喝酒賣掉女孩。
  • 當代譯本 - 他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。
  • 聖經新譯本 - 他們為我的子民抽籤, 用男童交換妓女, 女童被賣換酒喝。
  • 呂振中譯本 - 他們並且將我的人民做鬮份去拈, 將童子換取了妓女, 賣了童女去買酒喝。
  • 中文標準譯本 - 又為我的子民抽籤, 用男孩換妓女, 為喝酒賣女孩。
  • 現代標點和合本 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
  • 文理和合譯本 - 且為我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、
  • 文理委辦譯本 - 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為我民掣籤、 以決其誰得、 以童易妓、鬻女得酒飲、
  • Nueva Versión Internacional - Se repartieron a mi pueblo echando suertes, cambiaron a niños por prostitutas y, para emborracharse, vendieron niñas por vino.
  • 현대인의 성경 - 제비를 뽑아 내 백성을 종으로 삼고 남자 아이들은 창녀와 바꾸고 여자 아이들은 술값으로 팔았다.
  • Новый Русский Перевод - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
  • Восточный перевод - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je produirai ╵des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu ╵et des colonnes de fumée.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしの民を分け合って、奴隷にした。 少年を娼婦と交換し、幼女を酒代の足しにした。
  • Nova Versão Internacional - Lançaram sortes sobre o meu povo e deram meninos em troca de prostitutas; venderam meninas por vinho, para se embriagarem.
  • Hoffnung für alle - Am Himmel und auf der Erde werdet ihr Wunderzeichen sehen: Blut, Feuer und dichten Rauch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám bắt thăm chia phần dân Ta rồi đem về làm nô lệ cho chúng. Chúng còn đổi con trai để lấy gái mãi dâm và bán con gái để lấy tiền mua rượu uống cho say.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจับสลากแบ่งประชากรของเรา และเอาเด็กผู้ชายไปแลกหญิงโสเภณีมา พวกเขาได้ขายเด็กผู้หญิงแลกกับเหล้าองุ่น ที่พวกเขาจะได้ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​เลือก​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​ชาย​เพื่อ​แลก​กับ​หญิง​โสเภณี และ​ได้​ขาย​เด็ก​ผู้​หญิง​เพื่อ​แลก​กับ​เหล้า​องุ่น​เป็น​เครื่อง​ดื่ม
  • 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共二十万,又掠取了许多财物,把这些掠物带到撒玛利亚去。
  • 历代志下 28:9 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“看哪,耶和华—你们列祖的 神恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
  • 启示录 18:13 - 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、马、马车,以及奴隶、人口。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 阿摩司书 2:6 - 耶和华如此说: “以色列三番四次犯罪, 为银子卖了义人, 为一双鞋卖了穷人, 我必不撤销对它的惩罚。
  • 那鸿书 3:10 - 但它被流放,被人掳去, 它的婴孩也被摔碎在各街头; 人为它的贵族抽签, 它的权贵都被锁链锁住。
圣经
资源
计划
奉献