逐节对照
- 當代譯本 - 他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。
- 新标点和合本 - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。
- 和合本2010(神版-简体) - 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。
- 当代译本 - 他们抽签分了我的子民,将男童换妓女,卖女童买酒喝。
- 圣经新译本 - 他们为我的子民抽签, 用男童交换妓女, 女童被卖换酒喝。
- 中文标准译本 - 又为我的子民抽签, 用男孩换妓女, 为喝酒卖女孩。
- 现代标点和合本 - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
- 和合本(拼音版) - 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
- New International Version - They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine to drink.
- New International Reader's Version - They cast lots for my people. They sold boys into slavery to get prostitutes. They sold girls to buy some wine to drink.
- English Standard Version - and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
- New Living Translation - They threw dice to decide which of my people would be their slaves. They traded boys to obtain prostitutes and sold girls for enough wine to get drunk.
- Christian Standard Bible - They cast lots for my people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
- New American Standard Bible - They have also cast lots for My people, Traded a boy for a prostitute, And sold a girl for wine so that they may drink.
- New King James Version - They have cast lots for My people, Have given a boy as payment for a harlot, And sold a girl for wine, that they may drink.
- Amplified Bible - They have also cast lots for My people, And have traded a boy for a prostitute And have sold a girl for wine that they may drink.
- American Standard Version - and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
- King James Version - And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
- New English Translation - and they cast lots for my people. They traded a boy for a prostitute; they sold a little girl for wine so they could drink.
- World English Bible - and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
- 新標點和合本 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我的百姓抽籤,以男孩換取妓女,為喝酒賣掉女孩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我的百姓抽籤,以男孩換取妓女,為喝酒賣掉女孩。
- 聖經新譯本 - 他們為我的子民抽籤, 用男童交換妓女, 女童被賣換酒喝。
- 呂振中譯本 - 他們並且將我的人民做鬮份去拈, 將童子換取了妓女, 賣了童女去買酒喝。
- 中文標準譯本 - 又為我的子民抽籤, 用男孩換妓女, 為喝酒賣女孩。
- 現代標點和合本 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
- 文理和合譯本 - 且為我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、
- 文理委辦譯本 - 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為我民掣籤、 以決其誰得、 以童易妓、鬻女得酒飲、
- Nueva Versión Internacional - Se repartieron a mi pueblo echando suertes, cambiaron a niños por prostitutas y, para emborracharse, vendieron niñas por vino.
- 현대인의 성경 - 제비를 뽑아 내 백성을 종으로 삼고 남자 아이들은 창녀와 바꾸고 여자 아이들은 술값으로 팔았다.
- Новый Русский Перевод - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
- Восточный перевод - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино, чтобы напиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Je produirai ╵des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu ╵et des colonnes de fumée.
- リビングバイブル - 彼らはわたしの民を分け合って、奴隷にした。 少年を娼婦と交換し、幼女を酒代の足しにした。
- Nova Versão Internacional - Lançaram sortes sobre o meu povo e deram meninos em troca de prostitutas; venderam meninas por vinho, para se embriagarem.
- Hoffnung für alle - Am Himmel und auf der Erde werdet ihr Wunderzeichen sehen: Blut, Feuer und dichten Rauch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám bắt thăm chia phần dân Ta rồi đem về làm nô lệ cho chúng. Chúng còn đổi con trai để lấy gái mãi dâm và bán con gái để lấy tiền mua rượu uống cho say.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจับสลากแบ่งประชากรของเรา และเอาเด็กผู้ชายไปแลกหญิงโสเภณีมา พวกเขาได้ขายเด็กผู้หญิงแลกกับเหล้าองุ่น ที่พวกเขาจะได้ดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจับฉลากเป็นการตัดสินเลือกชนชาติของเราไป และได้ขายเด็กผู้ชายเพื่อแลกกับหญิงโสเภณี และได้ขายเด็กผู้หญิงเพื่อแลกกับเหล้าองุ่นเป็นเครื่องดื่ม
交叉引用
- 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
- 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
- 啟示錄 18:13 - 以及肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵粉、小麥、牛、羊、馬、車、僕婢和人口都沒有人購買了。
- 俄巴底亞書 1:11 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋賣掉窮人。
- 那鴻書 3:10 - 可是,她卻被擄去,流落他鄉, 她的嬰孩被摔死在各個街頭。 她的官長被抽籤瓜分, 她所有的首領都被鎖鏈鎖著。