Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你們就知道我是耶和華-你們的神, 且又住在錫安-我的聖山。 那時,耶路撒冷必成為聖; 外邦人不再從其中經過。
  • 新标点和合本 - “你们就知道我是耶和华你们的 神, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣; 外邦人不再从其中经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就知道我是耶和华—你们的上帝, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷必成为圣; 陌生人不再从其中经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就知道我是耶和华—你们的 神, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷必成为圣; 陌生人不再从其中经过。
  • 当代译本 - “这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华, 我住在我的圣山锡安。 耶路撒冷必为圣城, 外族人必不再侵犯它。
  • 圣经新译本 - 你们知道我是耶和华你们的 神, 是住在锡安我的圣山上。 那时,耶路撒冷必成为圣。 外族人必不得从其中经过。
  • 中文标准译本 - “那时,你们就会知道: 我是耶和华你们的神, 居住在锡安我的圣山上。 耶路撒冷必成为圣洁的, 外族人必不再从其中经过。
  • 现代标点和合本 - 你们就知道我是耶和华你们的神, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
  • 和合本(拼音版) - “你们就知道我是耶和华你们的上帝, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
  • New International Version - “Then you will know that I, the Lord your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “You will know that I am the Lord your God. I live in Zion. It is my holy mountain. Jerusalem will be my holy city. People from other lands will never again attack it.
  • English Standard Version - “So you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.
  • New Living Translation - “Then you will know that I, the Lord your God, live in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy forever, and foreign armies will never conquer her again.
  • Christian Standard Bible - Then you will know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy, and foreigners will never overrun it again.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I am the Lord your God, Dwelling on Zion, My holy mountain. So Jerusalem will be holy, And strangers will no longer pass through it.
  • New King James Version - “So you shall know that I am the Lord your God, Dwelling in Zion My holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, And no aliens shall ever pass through her again.”
  • Amplified Bible - Then you will know and understand fully that I am the Lord your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. Then Jerusalem will be holy, And strangers [who do not belong] will no longer pass through it.
  • American Standard Version - So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
  • King James Version - So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
  • New English Translation - You will be convinced that I the Lord am your God, dwelling on Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy – conquering armies will no longer pass through it.
  • World English Bible - “So you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就知道我是耶和華-你們的上帝, 我住在錫安-我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就知道我是耶和華—你們的 神, 我住在錫安—我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 當代譯本 - 「這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華, 我住在我的聖山錫安。 耶路撒冷必為聖城, 外族人必不再侵犯它。
  • 聖經新譯本 - 你們知道我是耶和華你們的 神, 是住在錫安我的聖山上。 那時,耶路撒冷必成為聖。 外族人必不得從其中經過。
  • 呂振中譯本 - 『你們就知道 我永恆主你們的上帝 是住在 錫安 、我的聖山的。 那時 耶路撒冷 必成為聖; 外族人必不再從其中經過。
  • 中文標準譯本 - 「那時,你們就會知道: 我是耶和華你們的神, 居住在錫安我的聖山上。 耶路撒冷必成為聖潔的, 外族人必不再從其中經過。
  • 現代標點和合本 - 你們就知道我是耶和華你們的神, 且又住在錫安我的聖山。 那時,耶路撒冷必成為聖, 外邦人不再從其中經過。
  • 文理和合譯本 - 爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、
  • 文理委辦譯本 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
  • Nueva Versión Internacional - «Entonces ustedes sabrán que yo, el Señor su Dios, habito en Sión, mi monte santo. Santa será Jerusalén, y nunca más la invadirán los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다 “이스라엘아, 그때 너희는 내가 나의 거룩한 산 시온에 사는 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다. 예루살렘이 거룩한 도시가 될 것이며 외국인이 다시는 이 곳을 침범하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • Восточный перевод - – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • リビングバイブル - 「その時あなたがたは、 わたしが聖なる山シオンに住み、 あなたがたの神、主であることをついに知る。 エルサレムは永遠にわたしのものとなる。 もう外国の軍隊がそこを通ることはない時がくる。
  • Nova Versão Internacional - “Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que habito em Sião, o meu santo monte. Jerusalém será santa; e estrangeiros jamais a conquistarão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các con, là Đấng ngự tại Si-ôn, Núi Thánh Ta. Giê-ru-sa-lem sẽ nên thánh mãi mãi, và các quân đội nước ngoài không bao giờ dám bén mảng tới nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า พำนักอยู่ในศิโยนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา เยรูซาเล็มจะบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ คนต่างชาติจะไม่มาย่ำยีมันอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพื่อ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ผู้​พำนัก​ใน​ศิโยน ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา และ​เยรูซาเล็ม​จะ​บริสุทธิ์ และ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​ไม่​บุกรุก​ที่​นั่น​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 俄巴底亞書 1:16 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 在錫安山必有逃脫的人, 那山也必成聖; 雅各家必得原有的產業。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 詩篇 9:11 - 應當歌頌居錫安的耶和華, 將他所行的傳揚在眾民中。
  • 彌迦書 4:7 - 我必使瘸腿的為餘剩之民, 使趕到遠方的為強盛之民。 耶和華要在錫安山作王治理他們, 從今直到永遠。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 稱為聖路。 污穢人不得經過, 必專為贖民行走; 行路的人雖愚昧, 也不致失迷。
  • 但以理書 11:45 - 他必在海和榮美的聖山中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」
  • 以西結書 48:35 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有他的帳幕; 在錫安有他的居所。
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王-耶和華在你中間; 你必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 不要懼怕!錫安哪; 不要手軟!
  • 以西結書 43:12 - 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。這就是殿的法則。」
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們中間的以色列聖者乃為至大。
  • 約珥書 3:21 - 我未曾報復(或譯:洗除;下同)流血的罪, 現在我要報復, 因為耶和華住在錫安。
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
  • 撒迦利亞書 14:21 - 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸萬軍之耶和華為聖。凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在萬軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。
  • 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說: 公義的居所啊, 聖山哪,願耶和華賜福給你。
  • 以賽亞書 4:3 - 主以公義的靈和焚燒的靈,將錫安女子的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命冊上記名的,必稱為聖。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安哪,興起!興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,有報好信傳平安之人的腳登山,說: 猶大啊,可以守你的節期, 還你所許的願吧! 因為那惡人不再從你中間經過, 他已滅絕淨盡了。
  • 約珥書 2:27 - 你們必知道我是在以色列中間, 又知道我是耶和華-你們的神; 在我以外並無別神。 我的百姓必永遠不致羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們就知道我是耶和華-你們的神, 且又住在錫安-我的聖山。 那時,耶路撒冷必成為聖; 外邦人不再從其中經過。
  • 新标点和合本 - “你们就知道我是耶和华你们的 神, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣; 外邦人不再从其中经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就知道我是耶和华—你们的上帝, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷必成为圣; 陌生人不再从其中经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就知道我是耶和华—你们的 神, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷必成为圣; 陌生人不再从其中经过。
  • 当代译本 - “这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华, 我住在我的圣山锡安。 耶路撒冷必为圣城, 外族人必不再侵犯它。
  • 圣经新译本 - 你们知道我是耶和华你们的 神, 是住在锡安我的圣山上。 那时,耶路撒冷必成为圣。 外族人必不得从其中经过。
  • 中文标准译本 - “那时,你们就会知道: 我是耶和华你们的神, 居住在锡安我的圣山上。 耶路撒冷必成为圣洁的, 外族人必不再从其中经过。
  • 现代标点和合本 - 你们就知道我是耶和华你们的神, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
  • 和合本(拼音版) - “你们就知道我是耶和华你们的上帝, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
  • New International Version - “Then you will know that I, the Lord your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “You will know that I am the Lord your God. I live in Zion. It is my holy mountain. Jerusalem will be my holy city. People from other lands will never again attack it.
  • English Standard Version - “So you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.
  • New Living Translation - “Then you will know that I, the Lord your God, live in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy forever, and foreign armies will never conquer her again.
  • Christian Standard Bible - Then you will know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy, and foreigners will never overrun it again.
  • New American Standard Bible - Then you will know that I am the Lord your God, Dwelling on Zion, My holy mountain. So Jerusalem will be holy, And strangers will no longer pass through it.
  • New King James Version - “So you shall know that I am the Lord your God, Dwelling in Zion My holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, And no aliens shall ever pass through her again.”
  • Amplified Bible - Then you will know and understand fully that I am the Lord your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. Then Jerusalem will be holy, And strangers [who do not belong] will no longer pass through it.
  • American Standard Version - So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
  • King James Version - So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
  • New English Translation - You will be convinced that I the Lord am your God, dwelling on Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy – conquering armies will no longer pass through it.
  • World English Bible - “So you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就知道我是耶和華-你們的上帝, 我住在錫安-我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就知道我是耶和華—你們的 神, 我住在錫安—我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 當代譯本 - 「這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華, 我住在我的聖山錫安。 耶路撒冷必為聖城, 外族人必不再侵犯它。
  • 聖經新譯本 - 你們知道我是耶和華你們的 神, 是住在錫安我的聖山上。 那時,耶路撒冷必成為聖。 外族人必不得從其中經過。
  • 呂振中譯本 - 『你們就知道 我永恆主你們的上帝 是住在 錫安 、我的聖山的。 那時 耶路撒冷 必成為聖; 外族人必不再從其中經過。
  • 中文標準譯本 - 「那時,你們就會知道: 我是耶和華你們的神, 居住在錫安我的聖山上。 耶路撒冷必成為聖潔的, 外族人必不再從其中經過。
  • 現代標點和合本 - 你們就知道我是耶和華你們的神, 且又住在錫安我的聖山。 那時,耶路撒冷必成為聖, 外邦人不再從其中經過。
  • 文理和合譯本 - 爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、
  • 文理委辦譯本 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
  • Nueva Versión Internacional - «Entonces ustedes sabrán que yo, el Señor su Dios, habito en Sión, mi monte santo. Santa será Jerusalén, y nunca más la invadirán los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다 “이스라엘아, 그때 너희는 내가 나의 거룩한 산 시온에 사는 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다. 예루살렘이 거룩한 도시가 될 것이며 외국인이 다시는 이 곳을 침범하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • Восточный перевод - – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
  • リビングバイブル - 「その時あなたがたは、 わたしが聖なる山シオンに住み、 あなたがたの神、主であることをついに知る。 エルサレムは永遠にわたしのものとなる。 もう外国の軍隊がそこを通ることはない時がくる。
  • Nova Versão Internacional - “Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que habito em Sião, o meu santo monte. Jerusalém será santa; e estrangeiros jamais a conquistarão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các con, là Đấng ngự tại Si-ôn, Núi Thánh Ta. Giê-ru-sa-lem sẽ nên thánh mãi mãi, và các quân đội nước ngoài không bao giờ dám bén mảng tới nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า พำนักอยู่ในศิโยนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา เยรูซาเล็มจะบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ คนต่างชาติจะไม่มาย่ำยีมันอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพื่อ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ผู้​พำนัก​ใน​ศิโยน ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา และ​เยรูซาเล็ม​จะ​บริสุทธิ์ และ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​ไม่​บุกรุก​ที่​นั่น​อีก​ต่อ​ไป
  • 俄巴底亞書 1:16 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 在錫安山必有逃脫的人, 那山也必成聖; 雅各家必得原有的產業。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 詩篇 9:11 - 應當歌頌居錫安的耶和華, 將他所行的傳揚在眾民中。
  • 彌迦書 4:7 - 我必使瘸腿的為餘剩之民, 使趕到遠方的為強盛之民。 耶和華要在錫安山作王治理他們, 從今直到永遠。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 稱為聖路。 污穢人不得經過, 必專為贖民行走; 行路的人雖愚昧, 也不致失迷。
  • 但以理書 11:45 - 他必在海和榮美的聖山中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」
  • 以西結書 48:35 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有他的帳幕; 在錫安有他的居所。
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王-耶和華在你中間; 你必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 不要懼怕!錫安哪; 不要手軟!
  • 以西結書 43:12 - 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。這就是殿的法則。」
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們中間的以色列聖者乃為至大。
  • 約珥書 3:21 - 我未曾報復(或譯:洗除;下同)流血的罪, 現在我要報復, 因為耶和華住在錫安。
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
  • 撒迦利亞書 14:21 - 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸萬軍之耶和華為聖。凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在萬軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。
  • 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說: 公義的居所啊, 聖山哪,願耶和華賜福給你。
  • 以賽亞書 4:3 - 主以公義的靈和焚燒的靈,將錫安女子的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命冊上記名的,必稱為聖。
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安哪,興起!興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,有報好信傳平安之人的腳登山,說: 猶大啊,可以守你的節期, 還你所許的願吧! 因為那惡人不再從你中間經過, 他已滅絕淨盡了。
  • 約珥書 2:27 - 你們必知道我是在以色列中間, 又知道我是耶和華-你們的神; 在我以外並無別神。 我的百姓必永遠不致羞愧。
圣经
资源
计划
奉献