Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華從錫安吼叫, 並從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他子民的避難所, 作以色列眾子的保障。
  • 新标点和合本 - “耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • 当代译本 - 耶和华从锡安发出怒吼, 从耶路撒冷发出雷声, 天地为之震动。 但耶和华却是祂子民的避难所, 是以色列人的堡垒。
  • 圣经新译本 - 耶和华从锡安吼叫, 并从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他子民的避难所, 作以色列众子的保障。
  • 中文标准译本 - 耶和华从锡安吼叫, 从耶路撒冷发出声音, 天地就震动; 但耶和华是他子民的避难所, 是以色列子孙的保障。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要做他百姓的避难所, 做以色列人的保障。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • New International Version - The Lord will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the heavens will tremble. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
  • New International Reader's Version - The Lord will roar like a lion from Jerusalem. His voice will sound like thunder from Zion. The earth and the heavens will tremble. But the Lord will keep the people of Israel safe. He will be a place of safety for them.
  • English Standard Version - The Lord roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth quake. But the Lord is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.
  • New Living Translation - The Lord’s voice will roar from Zion and thunder from Jerusalem, and the heavens and the earth will shake. But the Lord will be a refuge for his people, a strong fortress for the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - The Lord will roar from Zion and make his voice heard from Jerusalem; heaven and earth will shake. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the Israelites.
  • New American Standard Bible - The Lord roars from Zion And utters His voice from Jerusalem, And the heavens and the earth quake. But the Lord is a refuge for His people, And a stronghold for the sons of Israel.
  • New King James Version - The Lord also will roar from Zion, And utter His voice from Jerusalem; The heavens and earth will shake; But the Lord will be a shelter for His people, And the strength of the children of Israel.
  • Amplified Bible - The Lord thunders and roars from Zion And utters His voice from Jerusalem [in judgment of His enemies], And the heavens and the earth tremble and shudder; But the Lord is a refuge for His people And a stronghold [of protection] to the children of Israel.
  • American Standard Version - And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.
  • King James Version - The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
  • New English Translation - The Lord roars from Zion; from Jerusalem his voice bellows out. The heavens and the earth shake. But the Lord is a refuge for his people; he is a stronghold for the citizens of Israel.
  • World English Bible - Yahweh will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but Yahweh will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 當代譯本 - 耶和華從錫安發出怒吼, 從耶路撒冷發出雷聲, 天地為之震動。 但耶和華卻是祂子民的避難所, 是以色列人的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 天地就震動。 但永恆主卻要做 他人民的避難所, 做 以色列 人的保障。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發出聲音, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要做他百姓的避難所, 做以色列人的保障。
  • 文理和合譯本 - 耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、
  • 文理委辦譯本 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
  • Nueva Versión Internacional - Rugirá el Señor desde Sión, tronará su voz desde Jerusalén, y la tierra y el cielo temblarán. Pero el Señor será un refugio para su pueblo, una fortaleza para los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 시온에서 부르짖고 예루살렘에서 외치실 것이다. 하늘과 땅이 진동하리라. 그러나 여호와는 자기 백성의 피난처가 되시고 이스라엘 자손의 산성이 되실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Израиля.
  • Восточный перевод - Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исроила.
  • リビングバイブル - 主がエルサレムの神殿から叫ぶと、地と空は震えだす。 しかし、ご自分の民イスラエルにはとても優しい。 主は彼らの避難所、また力なのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor rugirá de Sião, e de Jerusalém levantará a sua voz; a terra e o céu tremerão. Mas o Senhor será um refúgio para o seu povo, uma fortaleza para Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng của Chúa Hằng Hữu sẽ gầm lên từ Si-ôn và sấm vang từ Giê-ru-sa-lem, các tầng trời và đất đều rúng động. Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn là nơi ẩn náu cho dân Ngài, là chiến lũy kiên cố cho dân tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปล่งพระสุรเสียงกึกก้องจากศิโยน ทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม แผ่นดินและผืนฟ้าจะสั่นสะท้าน แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นที่ลี้ภัยสำหรับประชากรของพระองค์ เป็นที่มั่นสำหรับประชากรอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เปล่ง​เสียง​ดั่ง​สิงห์​คำราม​จาก​ศิโยน และ​ส่ง​เสียง​ของ​พระ​องค์​จาก​เยรูซาเล็ม ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน​และ​สั่น​ไหว แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​ของ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:5 - 那時,猶大的族長必心裡說:‘耶路撒冷的居民,靠萬軍之耶和華他們的 神得著力量。’
  • 撒迦利亞書 12:6 - “到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
  • 撒迦利亞書 12:7 - “耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
  • 撒迦利亞書 12:8 - 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間最軟弱的,到那日必好像大衛,大衛家必好像 神,好像行在他們前面的耶和華使者。
  • 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
  • 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:“下一次,我不但要震動地,還要震動天。”
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近,我的拯救已經發出了, 我的膀臂審判萬民, 眾海島的人都要等候我, 並且仰賴我的膀臂。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要仰觀天空, 俯視大地; 因為諸天必像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊; 其上的居民必像蠓蟲死亡(“必像蠓蟲死亡”或譯:“必要這樣死去”), 但我的拯救卻永遠長存, 我的公義也不會廢去。
  • 啟示錄 16:18 - 於是有閃電、響聲、雷轟和大地震,自從地上有人以來,沒發生過這麼大的地震,
  • 啟示錄 11:19 - 於是,在天上 神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉耶和華的名行事為人。” 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的大能者必不說謊,也不後悔。因為他不是世人,他決不後悔。”
  • 詩篇 29:11 - 願耶和華賜力量給他的子民, 願耶和華賜平安的福給他的子民。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
  • 詩篇 46:1 -  神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時都可得到的幫助。
  • 詩篇 46:2 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 詩篇 46:3 - 雖然海浪翻騰澎湃, 雖然山嶽因波濤洶湧搖動, 我們也不害怕。 (細拉)
  • 詩篇 46:4 - 有一條河,它眾多的支流使 神的城充滿快樂; 這城就是至高者居住的聖所。
  • 詩篇 46:5 -  神在城中,城必不動搖; 天一亮, 神必幫助它。
  • 詩篇 46:6 - 列邦喧嚷,萬國動搖;  神一發聲,地就融化。
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 詩篇 46:8 - 你們都來,看耶和華的作為, 看他怎樣使地荒涼。
  • 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他把弓折毀,把矛砍斷, 把戰車用火焚燒。
  • 詩篇 46:10 - 你們要住手,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 以賽亞書 33:21 - 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。 必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來, 威武的戰船也不能經過。
  • 何西阿書 11:10 - 他們必跟隨耶和華; 耶和華要像獅子吼叫; 他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
  • 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固的高臺, 義人投奔,就得安全。
  • 以賽亞書 51:16 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 以西結書 38:19 - 我在妒恨和怒火之中說:到那日,以色列地必有大地震。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、我的堡壘、 我遭難時的避難所啊! 萬國要從地極前來朝見你,說: “我們列祖所承受的只是虛假的偶像, 是虛空、一無用處的。
  • 耶利米書 25:30 - “因此你要對他們宣講這一切話,對他們說: ‘耶和華必從高天吼叫, 從他的聖所發聲; 他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈; 他要對地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
  • 耶利米書 25:31 - 吶喊的聲音要傳到地極, 因為耶和華要控告列國, 也要審判萬人; 至於惡人,他必把他們交給刀劍。’” 這是耶和華的宣告。
  • 哈該書 2:6 - 因為萬軍之耶和華這樣說:“再過不多的時候,我要震動天、地、海洋和旱地。”
  • 詩篇 61:3 - 因為你作過我的避難所, 作過我逃避仇敵的堅固堡壘。
  • 阿摩司書 1:2 - 他說: “耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲; 牧人的草場因此悲哀, 迦密的山頂枯乾。
  • 約珥書 2:10 - 在他們面前,大地震動, 諸天搖撼, 日月昏暗, 星星無光。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的隊伍極大, 成就他話語的,是強盛的人。 耶和華的日子偉大, 非常可畏,誰能忍受得住呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華從錫安吼叫, 並從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他子民的避難所, 作以色列眾子的保障。
  • 新标点和合本 - “耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • 当代译本 - 耶和华从锡安发出怒吼, 从耶路撒冷发出雷声, 天地为之震动。 但耶和华却是祂子民的避难所, 是以色列人的堡垒。
  • 圣经新译本 - 耶和华从锡安吼叫, 并从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他子民的避难所, 作以色列众子的保障。
  • 中文标准译本 - 耶和华从锡安吼叫, 从耶路撒冷发出声音, 天地就震动; 但耶和华是他子民的避难所, 是以色列子孙的保障。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要做他百姓的避难所, 做以色列人的保障。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。
  • New International Version - The Lord will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the heavens will tremble. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
  • New International Reader's Version - The Lord will roar like a lion from Jerusalem. His voice will sound like thunder from Zion. The earth and the heavens will tremble. But the Lord will keep the people of Israel safe. He will be a place of safety for them.
  • English Standard Version - The Lord roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth quake. But the Lord is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.
  • New Living Translation - The Lord’s voice will roar from Zion and thunder from Jerusalem, and the heavens and the earth will shake. But the Lord will be a refuge for his people, a strong fortress for the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - The Lord will roar from Zion and make his voice heard from Jerusalem; heaven and earth will shake. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the Israelites.
  • New American Standard Bible - The Lord roars from Zion And utters His voice from Jerusalem, And the heavens and the earth quake. But the Lord is a refuge for His people, And a stronghold for the sons of Israel.
  • New King James Version - The Lord also will roar from Zion, And utter His voice from Jerusalem; The heavens and earth will shake; But the Lord will be a shelter for His people, And the strength of the children of Israel.
  • Amplified Bible - The Lord thunders and roars from Zion And utters His voice from Jerusalem [in judgment of His enemies], And the heavens and the earth tremble and shudder; But the Lord is a refuge for His people And a stronghold [of protection] to the children of Israel.
  • American Standard Version - And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.
  • King James Version - The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
  • New English Translation - The Lord roars from Zion; from Jerusalem his voice bellows out. The heavens and the earth shake. But the Lord is a refuge for his people; he is a stronghold for the citizens of Israel.
  • World English Bible - Yahweh will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but Yahweh will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 當代譯本 - 耶和華從錫安發出怒吼, 從耶路撒冷發出雷聲, 天地為之震動。 但耶和華卻是祂子民的避難所, 是以色列人的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 天地就震動。 但永恆主卻要做 他人民的避難所, 做 以色列 人的保障。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發出聲音, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要做他百姓的避難所, 做以色列人的保障。
  • 文理和合譯本 - 耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、
  • 文理委辦譯本 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
  • Nueva Versión Internacional - Rugirá el Señor desde Sión, tronará su voz desde Jerusalén, y la tierra y el cielo temblarán. Pero el Señor será un refugio para su pueblo, una fortaleza para los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 시온에서 부르짖고 예루살렘에서 외치실 것이다. 하늘과 땅이 진동하리라. 그러나 여호와는 자기 백성의 피난처가 되시고 이스라엘 자손의 산성이 되실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Израиля.
  • Восточный перевод - Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исроила.
  • リビングバイブル - 主がエルサレムの神殿から叫ぶと、地と空は震えだす。 しかし、ご自分の民イスラエルにはとても優しい。 主は彼らの避難所、また力なのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor rugirá de Sião, e de Jerusalém levantará a sua voz; a terra e o céu tremerão. Mas o Senhor será um refúgio para o seu povo, uma fortaleza para Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng của Chúa Hằng Hữu sẽ gầm lên từ Si-ôn và sấm vang từ Giê-ru-sa-lem, các tầng trời và đất đều rúng động. Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn là nơi ẩn náu cho dân Ngài, là chiến lũy kiên cố cho dân tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปล่งพระสุรเสียงกึกก้องจากศิโยน ทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม แผ่นดินและผืนฟ้าจะสั่นสะท้าน แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นที่ลี้ภัยสำหรับประชากรของพระองค์ เป็นที่มั่นสำหรับประชากรอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เปล่ง​เสียง​ดั่ง​สิงห์​คำราม​จาก​ศิโยน และ​ส่ง​เสียง​ของ​พระ​องค์​จาก​เยรูซาเล็ม ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน​และ​สั่น​ไหว แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • 撒迦利亞書 12:5 - 那時,猶大的族長必心裡說:‘耶路撒冷的居民,靠萬軍之耶和華他們的 神得著力量。’
  • 撒迦利亞書 12:6 - “到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
  • 撒迦利亞書 12:7 - “耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
  • 撒迦利亞書 12:8 - 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間最軟弱的,到那日必好像大衛,大衛家必好像 神,好像行在他們前面的耶和華使者。
  • 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
  • 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:“下一次,我不但要震動地,還要震動天。”
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近,我的拯救已經發出了, 我的膀臂審判萬民, 眾海島的人都要等候我, 並且仰賴我的膀臂。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要仰觀天空, 俯視大地; 因為諸天必像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊; 其上的居民必像蠓蟲死亡(“必像蠓蟲死亡”或譯:“必要這樣死去”), 但我的拯救卻永遠長存, 我的公義也不會廢去。
  • 啟示錄 16:18 - 於是有閃電、響聲、雷轟和大地震,自從地上有人以來,沒發生過這麼大的地震,
  • 啟示錄 11:19 - 於是,在天上 神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉耶和華的名行事為人。” 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的大能者必不說謊,也不後悔。因為他不是世人,他決不後悔。”
  • 詩篇 29:11 - 願耶和華賜力量給他的子民, 願耶和華賜平安的福給他的子民。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
  • 詩篇 46:1 -  神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時都可得到的幫助。
  • 詩篇 46:2 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 詩篇 46:3 - 雖然海浪翻騰澎湃, 雖然山嶽因波濤洶湧搖動, 我們也不害怕。 (細拉)
  • 詩篇 46:4 - 有一條河,它眾多的支流使 神的城充滿快樂; 這城就是至高者居住的聖所。
  • 詩篇 46:5 -  神在城中,城必不動搖; 天一亮, 神必幫助它。
  • 詩篇 46:6 - 列邦喧嚷,萬國動搖;  神一發聲,地就融化。
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 詩篇 46:8 - 你們都來,看耶和華的作為, 看他怎樣使地荒涼。
  • 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他把弓折毀,把矛砍斷, 把戰車用火焚燒。
  • 詩篇 46:10 - 你們要住手,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 以賽亞書 33:21 - 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。 必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來, 威武的戰船也不能經過。
  • 何西阿書 11:10 - 他們必跟隨耶和華; 耶和華要像獅子吼叫; 他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
  • 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固的高臺, 義人投奔,就得安全。
  • 以賽亞書 51:16 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 以西結書 38:19 - 我在妒恨和怒火之中說:到那日,以色列地必有大地震。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、我的堡壘、 我遭難時的避難所啊! 萬國要從地極前來朝見你,說: “我們列祖所承受的只是虛假的偶像, 是虛空、一無用處的。
  • 耶利米書 25:30 - “因此你要對他們宣講這一切話,對他們說: ‘耶和華必從高天吼叫, 從他的聖所發聲; 他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈; 他要對地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
  • 耶利米書 25:31 - 吶喊的聲音要傳到地極, 因為耶和華要控告列國, 也要審判萬人; 至於惡人,他必把他們交給刀劍。’” 這是耶和華的宣告。
  • 哈該書 2:6 - 因為萬軍之耶和華這樣說:“再過不多的時候,我要震動天、地、海洋和旱地。”
  • 詩篇 61:3 - 因為你作過我的避難所, 作過我逃避仇敵的堅固堡壘。
  • 阿摩司書 1:2 - 他說: “耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲; 牧人的草場因此悲哀, 迦密的山頂枯乾。
  • 約珥書 2:10 - 在他們面前,大地震動, 諸天搖撼, 日月昏暗, 星星無光。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的隊伍極大, 成就他話語的,是強盛的人。 耶和華的日子偉大, 非常可畏,誰能忍受得住呢?
圣经
资源
计划
奉献