逐节对照
- 文理和合譯本 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
- 新标点和合本 - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的大能者降临。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
- 和合本2010(神版-简体) - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
- 当代译本 - 四围的列国啊, 你们快快聚集到那里吧!” 耶和华啊, 求你差遣大能的勇士降临。
- 圣经新译本 - 四围的列国啊! 你们快来帮助, 在那里一同聚集。 耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
- 中文标准译本 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
- 现代标点和合本 - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集! 耶和华啊, 求你使你的大能者降临!
- 和合本(拼音版) - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的大能者降临。
- New International Version - Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
- New International Reader's Version - Come quickly, all you surrounding nations. Gather together in the Valley of Jehoshaphat. Lord, send down your soldiers from heaven!
- English Standard Version - Hasten and come, all you surrounding nations, and gather yourselves there. Bring down your warriors, O Lord.
- New Living Translation - Come quickly, all you nations everywhere. Gather together in the valley.” And now, O Lord, call out your warriors!
- Christian Standard Bible - Come quickly, all you surrounding nations; gather yourselves. Bring down your warriors there, Lord.
- New American Standard Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there. Bring down, Lord, Your warriors.
- New King James Version - Assemble and come, all you nations, And gather together all around. Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
- Amplified Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there; Bring down, O Lord, Your mighty ones (Your warriors).
- American Standard Version - Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
- King James Version - Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord.
- New English Translation - Lend your aid and come, all you surrounding nations, and gather yourselves to that place.” Bring down, O Lord, your warriors!
- World English Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.” Cause your mighty ones to come down there, Yahweh.
- 新標點和合本 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四圍的列國啊, 你們要速速前來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的勇士降臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 四圍的列國啊, 你們要速速前來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的勇士降臨。
- 當代譯本 - 四圍的列國啊, 你們快快聚集到那裡吧!」 耶和華啊, 求你差遣大能的勇士降臨。
- 聖經新譯本 - 四圍的列國啊! 你們快來幫助, 在那裡一同聚集。 耶和華啊!求你叫你的勇士下來吧。
- 呂振中譯本 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
- 中文標準譯本 - 四圍所有的國家啊, 你們要趕快來,在那裡聚集! 耶和華啊,求你使你的勇士們下來!
- 現代標點和合本 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集! 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨!
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
- Nueva Versión Internacional - Dense prisa, naciones vecinas, reúnanse en ese lugar. ¡Haz bajar, Señor, a tus valientes!
- 현대인의 성경 - 사방의 모든 나라들아, 너희는 급히 와서 모여라.” 여호와여, 주의 용사들을 내려보내소서.
- Новый Русский Перевод - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!
- Восточный перевод - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
- リビングバイブル - あらゆる地の諸国の民よ。 束になってかかって来るがよい。 ――主よ、あなたの勇士たちを遣わしてください。
- Nova Versão Internacional - Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến nhanh lên, hỡi tất cả dân tộc từ khắp nơi, hãy tập hợp trong trũng.” Và bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, xin sai các dũng sĩ của Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งปวงจากรอบทิศเอ๋ย มาเร็วเถิด มาชุมนุมกันที่นั่น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงส่งนักรบของพระองค์ลงมาเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติทั้งปวงเอ๋ย พวกท่านจงมาโดยเร็ว และรวมตัวกันอยู่ที่นั่น โอ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์ทำให้บรรดานักรบของพระองค์พ่ายแพ้เถิด
交叉引用
- 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
- 彌迦書 4:12 - 但彼不知耶和華之意、不明其謀、蓋耶和華集之、如集禾束在於禾場、
- 約珥書 3:2 - 我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民即我業以色列、散於列邦、並分我地、
- 詩篇 103:20 - 具有能力、成其旨、聽其命之諸使歟、其頌美耶和華、
- 以西結書 38:9 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
- 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
- 以西結書 38:11 - 云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
- 以西結書 38:12 - 其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
- 以西結書 38:13 - 示巴 底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾云、爾來欲刦奪乎、爾集斯眾、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
- 以西結書 38:14 - 人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華云、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
- 以西結書 38:15 - 爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚眾、成為大軍、
- 以西結書 38:16 - 歌革歟、爾來攻我民以色列、若雲覆地、越至末日、我必導爾伐我土地、使我因爾彰顯為聖、列邦目睹、彼則識我、
- 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
- 以西結書 38:18 - 主耶和華曰、歌革來攻以色列地時、我怒憤烈、必發於鼻、
- 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
- 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
- 撒迦利亞書 14:3 - 維時、耶和華必出、與列邦戰、如昔日之戰焉、
- 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
- 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
- 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
- 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
- 啟示錄 16:16 - 彼集列王於一處、希伯來音曰哈米吉多頓、○
- 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
- 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
- 西番雅書 3:8 - 耶和華曰、爾宜俟我、迨我起而虜掠之日、蓋我已定志、招集諸族、會聚諸國、傾我忿恚、洩我烈怒於其上、全地將為我憤嫉之火所滅、
- 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、