Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 它们蹦上城,蹿上墙, 爬上房屋, 进入窗户如同盗贼。
  • 新标点和合本 - 它们蹦上城,蹿上墙, 爬上房屋, 进入窗户如同盗贼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
  • 当代译本 - 它们冲向城邑,蹿上城墙, 爬进房屋, 如盗贼般破窗而入。
  • 圣经新译本 - 他们冲入城镇, 奔上城墙, 爬进房屋, 像盗贼一样从窗户爬进去。
  • 中文标准译本 - 他们猛冲入城, 奔上城墙,爬进房屋, 像盗贼那样从窗户进入。
  • 现代标点和合本 - 它们蹦上城,蹿上墙, 爬上房屋, 进入窗户如同盗贼。
  • New International Version - They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
  • New International Reader's Version - They attack a city. They run along its wall. They climb into houses. They enter through windows like robbers.
  • English Standard Version - They leap upon the city, they run upon the walls, they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.
  • New Living Translation - They swarm over the city and run along its walls. They enter all the houses, climbing like thieves through the windows.
  • Christian Standard Bible - They storm the city; they run on the wall; they climb into the houses; they enter through the windows like thieves.
  • New American Standard Bible - They storm the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.
  • New King James Version - They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.
  • Amplified Bible - They rush over the city, They run on the wall; They climb up into the houses, They enter at the windows like a thief.
  • American Standard Version - They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
  • King James Version - They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
  • New English Translation - They rush into the city; they scale its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief.
  • World English Bible - They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
  • 新標點和合本 - 牠們蹦上城,躥上牆, 爬上房屋, 進入窗戶如同盜賊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們蹦上城, 跳上牆, 爬上房屋, 從窗戶進來,如同盜賊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們蹦上城, 跳上牆, 爬上房屋, 從窗戶進來,如同盜賊。
  • 當代譯本 - 牠們衝向城邑,躥上城牆, 爬進房屋, 如盜賊般破窗而入。
  • 聖經新譯本 - 他們衝入城鎮, 奔上城牆, 爬進房屋, 像盜賊一樣從窗戶爬進去。
  • 呂振中譯本 - 牠們蹦撞着城, 竄上了牆, 爬進房屋, 像盜賊由窗戶進去。
  • 中文標準譯本 - 他們猛衝入城, 奔上城牆,爬進房屋, 像盜賊那樣從窗戶進入。
  • 現代標點和合本 - 牠們蹦上城,躥上牆, 爬上房屋, 進入窗戶如同盜賊。
  • 文理和合譯本 - 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
  • 文理委辦譯本 - 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奔馳邑中、攀垣登室、由牖而進、猶之盜賊、
  • Nueva Versión Internacional - Se abalanzan contra la ciudad, arremeten contra los muros, trepan por las casas, se meten por las ventanas como ladrones.
  • 현대인의 성경 - 그들이 성으로 뛰어들고 성벽 위로 달리며 집 안으로 기어오르고 도둑같이 창으로 들어가니
  • Новый Русский Перевод - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • Восточный перевод - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la ville, ils se précipitent, ils courent sur les murs, ils escaladent les maisons, passent par les fenêtres, ╵tout comme des voleurs.
  • リビングバイブル - たちまち町に殺到し、城壁をよじ登る。 窓から押し入る強盗のように、家々の壁をもよじ登る。
  • Nova Versão Internacional - Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
  • Hoffnung für alle - Dann fallen sie über die Stadt her, erstürmen die Mauern und dringen durch die Fenster in die Häuser ein wie Diebe in der Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tràn ngập cả thành phố và chạy dọc theo tường lũy. Chúng đột nhập vào nhà, trèo lên như kẻ trộm trèo qua cửa sổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันรีบรุดเข้าเมือง มันวิ่งไปตามกำแพง ปีนเข้าไปในบ้าน เข้าไปทางหน้าต่างเหมือนขโมย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระโจน​ใส่​ตัว​เมือง และ​วิ่ง​บน​กำแพง พวก​เขา​ปีน​ขึ้น​บ้าน และ​เข้า​ไป​ทาง​หน้าต่าง​เหมือน​ขโมย
交叉引用
  • 出埃及记 10:6 - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 约翰福音 10:1 - “我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 它们蹦上城,蹿上墙, 爬上房屋, 进入窗户如同盗贼。
  • 新标点和合本 - 它们蹦上城,蹿上墙, 爬上房屋, 进入窗户如同盗贼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
  • 当代译本 - 它们冲向城邑,蹿上城墙, 爬进房屋, 如盗贼般破窗而入。
  • 圣经新译本 - 他们冲入城镇, 奔上城墙, 爬进房屋, 像盗贼一样从窗户爬进去。
  • 中文标准译本 - 他们猛冲入城, 奔上城墙,爬进房屋, 像盗贼那样从窗户进入。
  • 现代标点和合本 - 它们蹦上城,蹿上墙, 爬上房屋, 进入窗户如同盗贼。
  • New International Version - They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
  • New International Reader's Version - They attack a city. They run along its wall. They climb into houses. They enter through windows like robbers.
  • English Standard Version - They leap upon the city, they run upon the walls, they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.
  • New Living Translation - They swarm over the city and run along its walls. They enter all the houses, climbing like thieves through the windows.
  • Christian Standard Bible - They storm the city; they run on the wall; they climb into the houses; they enter through the windows like thieves.
  • New American Standard Bible - They storm the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.
  • New King James Version - They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.
  • Amplified Bible - They rush over the city, They run on the wall; They climb up into the houses, They enter at the windows like a thief.
  • American Standard Version - They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
  • King James Version - They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
  • New English Translation - They rush into the city; they scale its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief.
  • World English Bible - They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
  • 新標點和合本 - 牠們蹦上城,躥上牆, 爬上房屋, 進入窗戶如同盜賊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們蹦上城, 跳上牆, 爬上房屋, 從窗戶進來,如同盜賊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們蹦上城, 跳上牆, 爬上房屋, 從窗戶進來,如同盜賊。
  • 當代譯本 - 牠們衝向城邑,躥上城牆, 爬進房屋, 如盜賊般破窗而入。
  • 聖經新譯本 - 他們衝入城鎮, 奔上城牆, 爬進房屋, 像盜賊一樣從窗戶爬進去。
  • 呂振中譯本 - 牠們蹦撞着城, 竄上了牆, 爬進房屋, 像盜賊由窗戶進去。
  • 中文標準譯本 - 他們猛衝入城, 奔上城牆,爬進房屋, 像盜賊那樣從窗戶進入。
  • 現代標點和合本 - 牠們蹦上城,躥上牆, 爬上房屋, 進入窗戶如同盜賊。
  • 文理和合譯本 - 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
  • 文理委辦譯本 - 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奔馳邑中、攀垣登室、由牖而進、猶之盜賊、
  • Nueva Versión Internacional - Se abalanzan contra la ciudad, arremeten contra los muros, trepan por las casas, se meten por las ventanas como ladrones.
  • 현대인의 성경 - 그들이 성으로 뛰어들고 성벽 위로 달리며 집 안으로 기어오르고 도둑같이 창으로 들어가니
  • Новый Русский Перевод - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • Восточный перевод - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la ville, ils se précipitent, ils courent sur les murs, ils escaladent les maisons, passent par les fenêtres, ╵tout comme des voleurs.
  • リビングバイブル - たちまち町に殺到し、城壁をよじ登る。 窓から押し入る強盗のように、家々の壁をもよじ登る。
  • Nova Versão Internacional - Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
  • Hoffnung für alle - Dann fallen sie über die Stadt her, erstürmen die Mauern und dringen durch die Fenster in die Häuser ein wie Diebe in der Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tràn ngập cả thành phố và chạy dọc theo tường lũy. Chúng đột nhập vào nhà, trèo lên như kẻ trộm trèo qua cửa sổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันรีบรุดเข้าเมือง มันวิ่งไปตามกำแพง ปีนเข้าไปในบ้าน เข้าไปทางหน้าต่างเหมือนขโมย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระโจน​ใส่​ตัว​เมือง และ​วิ่ง​บน​กำแพง พวก​เขา​ปีน​ขึ้น​บ้าน และ​เข้า​ไป​ทาง​หน้าต่าง​เหมือน​ขโมย
  • 出埃及记 10:6 - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 约翰福音 10:1 - “我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
圣经
资源
计划
奉献