Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们奔跑像勇士, 又像战士爬上城墙; 他们各按自己的路前行, 并不偏离路线。
  • 新标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城; 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 当代译本 - 它们快速奔跑像勇士, 攀登城墙如战士, 有条不紊地前进。
  • 中文标准译本 - 他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
  • 现代标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城, 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本(拼音版) - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城。 各都步行,不乱队伍。
  • New International Version - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
  • New International Reader's Version - The locusts charge ahead like warriors. They climb over walls like soldiers. All of them march in line. They don’t turn to the right or the left.
  • English Standard Version - Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
  • New Living Translation - The attackers march like warriors and scale city walls like soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
  • The Message - The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he’s told, so disciplined, so determined. They don’t get in each other’s way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable. They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows. They arrive like an earthquake, sweep through like a tornado. Sun and moon turn out their lights, stars black out. God himself bellows in thunder as he commands his forces. Look at the size of that army! And the strength of those who obey him! God’s Judgment Day—great and terrible. Who can possibly survive this?
  • Christian Standard Bible - They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
  • New American Standard Bible - They run like warriors, They climb the wall like soldiers; And each of them marches in line, Nor do they lose their way.
  • New King James Version - They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
  • Amplified Bible - They run like warriors; They climb the wall like soldiers. They each march [straight ahead] in line, And they do not deviate from their paths.
  • American Standard Version - They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
  • King James Version - They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
  • New English Translation - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
  • World English Bible - They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
  • 新標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城; 各都步行,不亂隊伍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 當代譯本 - 牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
  • 聖經新譯本 - 他們奔跑像勇士, 又像戰士爬上城牆; 他們各按自己的路前行, 並不偏離路線。
  • 呂振中譯本 - 牠們奔跑如勇士, 像戰士爬上城牆; 各按自己的路前進, 並不偏歪 路線。
  • 中文標準譯本 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 現代標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城, 各都步行,不亂隊伍。
  • 文理和合譯本 - 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
  • 文理委辦譯本 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、 成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
  • Nueva Versión Internacional - Atacan como guerreros, escalan muros como soldados. Cada uno mantiene la marcha sin romper la formación.
  • 현대인의 성경 - 그들은 용사처럼 공격하며 무사처럼 성벽을 기어오르고 곧장 앞을 향하여 자기 대열을 벗어나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route,
  • リビングバイブル - その「兵士」は歩兵のように突撃し、 えり抜きの精兵のように城壁をよじ登る。 列を乱すことなく、まっすぐに進む。
  • Nova Versão Internacional - Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos marcham em linha, sem desviar-se do curso.
  • Hoffnung für alle - Unerschrocken stürmen die Angreifer heran und klettern wie Soldaten auf die Mauern. Niemand kann sie aufhalten, unentwegt ziehen sie voran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công như dũng sĩ và vượt qua tường thành như lính tinh nhuệ. Chúng tiến tới rập ràng không bao giờ sai lệch đội hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันบุกเข้ามาเหมือนนักรบ ปีนกำแพงเหมือนทหาร มันเดินขบวนเข้ามาเป็นแนว ไม่มีแตกแถวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คุกคาม​อย่าง​นักรบ​เก่ง​กล้า ปีน​ป่าย​กำแพง​อย่าง​พล​ทหาร พวก​เขา​เดิน​เป็น​ขบวน​โดย​ไม่​ขยับ ออก​จาก​เส้นทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • 以赛亚书 5:26 - 他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来, 发出哨声把他们从地极召来; 看!他们必急速快奔而来。
  • 以赛亚书 5:27 - 他们当中没有疲倦的,没有绊倒的, 没有打盹的,也没有睡觉的; 他们的腰带没有放松, 鞋带也没有折断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利,所有的弓都上了弦; 他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮,攫取猎物, 把它叼去,无人援救。
  • 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
  • 撒母耳记下 5:8 - 那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。”
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又像勇士欢欢喜喜地跑路。
  • 撒母耳记下 2:18 - 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。
  • 撒母耳记下 2:19 - 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。
  • 耶利米书 5:10 - “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏, 但不可毁灭净尽,要除掉她的枝子, 因为它们不属耶和华。
  • 约珥书 2:9 - 他们冲入城镇, 奔上城墙, 爬进房屋, 像盗贼一样从窗户爬进去。
  • 箴言 30:27 - 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们奔跑像勇士, 又像战士爬上城墙; 他们各按自己的路前行, 并不偏离路线。
  • 新标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城; 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 当代译本 - 它们快速奔跑像勇士, 攀登城墙如战士, 有条不紊地前进。
  • 中文标准译本 - 他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
  • 现代标点和合本 - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城, 各都步行,不乱队伍。
  • 和合本(拼音版) - 它们如勇士奔跑, 像战士爬城。 各都步行,不乱队伍。
  • New International Version - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
  • New International Reader's Version - The locusts charge ahead like warriors. They climb over walls like soldiers. All of them march in line. They don’t turn to the right or the left.
  • English Standard Version - Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
  • New Living Translation - The attackers march like warriors and scale city walls like soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
  • The Message - The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he’s told, so disciplined, so determined. They don’t get in each other’s way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable. They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows. They arrive like an earthquake, sweep through like a tornado. Sun and moon turn out their lights, stars black out. God himself bellows in thunder as he commands his forces. Look at the size of that army! And the strength of those who obey him! God’s Judgment Day—great and terrible. Who can possibly survive this?
  • Christian Standard Bible - They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
  • New American Standard Bible - They run like warriors, They climb the wall like soldiers; And each of them marches in line, Nor do they lose their way.
  • New King James Version - They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
  • Amplified Bible - They run like warriors; They climb the wall like soldiers. They each march [straight ahead] in line, And they do not deviate from their paths.
  • American Standard Version - They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
  • King James Version - They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
  • New English Translation - They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
  • World English Bible - They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
  • 新標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城; 各都步行,不亂隊伍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
  • 當代譯本 - 牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
  • 聖經新譯本 - 他們奔跑像勇士, 又像戰士爬上城牆; 他們各按自己的路前行, 並不偏離路線。
  • 呂振中譯本 - 牠們奔跑如勇士, 像戰士爬上城牆; 各按自己的路前進, 並不偏歪 路線。
  • 中文標準譯本 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 現代標點和合本 - 牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城, 各都步行,不亂隊伍。
  • 文理和合譯本 - 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
  • 文理委辦譯本 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、 成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
  • Nueva Versión Internacional - Atacan como guerreros, escalan muros como soldados. Cada uno mantiene la marcha sin romper la formación.
  • 현대인의 성경 - 그들은 용사처럼 공격하며 무사처럼 성벽을 기어오르고 곧장 앞을 향하여 자기 대열을 벗어나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route,
  • リビングバイブル - その「兵士」は歩兵のように突撃し、 えり抜きの精兵のように城壁をよじ登る。 列を乱すことなく、まっすぐに進む。
  • Nova Versão Internacional - Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos marcham em linha, sem desviar-se do curso.
  • Hoffnung für alle - Unerschrocken stürmen die Angreifer heran und klettern wie Soldaten auf die Mauern. Niemand kann sie aufhalten, unentwegt ziehen sie voran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công như dũng sĩ và vượt qua tường thành như lính tinh nhuệ. Chúng tiến tới rập ràng không bao giờ sai lệch đội hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันบุกเข้ามาเหมือนนักรบ ปีนกำแพงเหมือนทหาร มันเดินขบวนเข้ามาเป็นแนว ไม่มีแตกแถวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คุกคาม​อย่าง​นักรบ​เก่ง​กล้า ปีน​ป่าย​กำแพง​อย่าง​พล​ทหาร พวก​เขา​เดิน​เป็น​ขบวน​โดย​ไม่​ขยับ ออก​จาก​เส้นทาง​ของ​เขา
  • 以赛亚书 5:26 - 他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来, 发出哨声把他们从地极召来; 看!他们必急速快奔而来。
  • 以赛亚书 5:27 - 他们当中没有疲倦的,没有绊倒的, 没有打盹的,也没有睡觉的; 他们的腰带没有放松, 鞋带也没有折断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利,所有的弓都上了弦; 他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮,攫取猎物, 把它叼去,无人援救。
  • 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
  • 撒母耳记下 5:8 - 那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。”
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又像勇士欢欢喜喜地跑路。
  • 撒母耳记下 2:18 - 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。
  • 撒母耳记下 2:19 - 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。
  • 耶利米书 5:10 - “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏, 但不可毁灭净尽,要除掉她的枝子, 因为它们不属耶和华。
  • 约珥书 2:9 - 他们冲入城镇, 奔上城墙, 爬进房屋, 像盗贼一样从窗户爬进去。
  • 箴言 30:27 - 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
圣经
资源
计划
奉献