逐节对照
- 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
- 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
- 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
- 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
- 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
- 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
- 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
- New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
- New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
- English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
- New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
- Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
- New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
- New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
- Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
- American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
- King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
- New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
- World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
- 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
- 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
- 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
- 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
- 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
- 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
- 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
- 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
- Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
- 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
- Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
- La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
- リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
- Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
- Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติหวั่นหวาดต่อหน้าพวกเขา ทุกคนหน้าซีดเผือด
交叉引用