Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
  • 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
  • New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
  • English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
  • New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
  • Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
  • New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
  • New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
  • American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
  • King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
  • New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
  • World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
  • 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
  • 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
  • Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
  • リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​หวั่น​หวาด​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ทุก​คน​หน้า​ซีด​เผือด
交叉引用
  • 예레미야 8:21 - 내 백성이 상심하였으므로 나도 마음 아파하고 슬퍼하며 놀라움에 사로잡히는구나.
  • 예레미야애가 4:8 - 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
  • 시편 119:83 - 불에 오그라든 가죽 부대처럼 내가 쓸모없는 자가 되었으나 그래도 나는 주의 법을 잊지 않고 있습니다.
  • 예레미야 30:6 - 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어 보아라. 해산하는 여자처럼 남자들이 창백한 얼굴로 허리에 손을 짚고 다니는 것은 무슨 꼴인가?
  • 이사야 13:8 - 그들은 모두 두려워하며 공포와 슬픔에 사로잡혀 해산하는 여자처럼 몸부림치고 서로 놀라 바라보며 겁에 질린 나머지 그들의 얼굴빛이 새파랗게 될 것이다.
  • 나훔 2:10 - 니느웨가 모조리 약탈을 당하고 파괴되어 황폐해졌으므로 두려워서 사람들의 마음이 녹고 무릎이 떨리며 온 몸에 맥이 풀리고 얼굴이 창백해진다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
  • 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
  • New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
  • English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
  • New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
  • Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
  • New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
  • New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
  • American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
  • King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
  • New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
  • World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
  • 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
  • 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
  • Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
  • リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​หวั่น​หวาด​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ทุก​คน​หน้า​ซีด​เผือด
  • 예레미야 8:21 - 내 백성이 상심하였으므로 나도 마음 아파하고 슬퍼하며 놀라움에 사로잡히는구나.
  • 예레미야애가 4:8 - 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
  • 시편 119:83 - 불에 오그라든 가죽 부대처럼 내가 쓸모없는 자가 되었으나 그래도 나는 주의 법을 잊지 않고 있습니다.
  • 예레미야 30:6 - 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어 보아라. 해산하는 여자처럼 남자들이 창백한 얼굴로 허리에 손을 짚고 다니는 것은 무슨 꼴인가?
  • 이사야 13:8 - 그들은 모두 두려워하며 공포와 슬픔에 사로잡혀 해산하는 여자처럼 몸부림치고 서로 놀라 바라보며 겁에 질린 나머지 그들의 얼굴빛이 새파랗게 될 것이다.
  • 나훔 2:10 - 니느웨가 모조리 약탈을 당하고 파괴되어 황폐해졌으므로 두려워서 사람들의 마음이 녹고 무릎이 떨리며 온 몸에 맥이 풀리고 얼굴이 창백해진다.
圣经
资源
计划
奉献