Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 它们的形状如马, 奔跑如马兵。
  • 新标点和合本 - 它们的形状如马, 奔跑如马兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们形状如马, 奔跑如战马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们形状如马, 奔跑如战马。
  • 当代译本 - 它们的形状像马, 疾驰如战马,
  • 圣经新译本 - 他们的形状像马的形状, 战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
  • 中文标准译本 - 他们的样子像马的样子, 战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
  • 现代标点和合本 - “它们的形状如马, 奔跑如马兵。
  • New International Version - They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
  • New International Reader's Version - They look like horses. Like war horses they charge ahead.
  • English Standard Version - Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.
  • New Living Translation - They look like horses; they charge forward like warhorses.
  • The Message - The locust army seems all horses— galloping horses, an army of horses. It sounds like thunder leaping on mountain ridges, Or like the roar of wildfire through grass and brush, Or like an invincible army shouting for blood, ready to fight, straining at the bit. At the sight of this army, the people panic, faces white with terror.
  • Christian Standard Bible - Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.
  • New American Standard Bible - Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.
  • New King James Version - Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.
  • Amplified Bible - Their appearance is like the appearance of horses, And they run like war horses.
  • American Standard Version - The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
  • King James Version - The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
  • New English Translation - They look like horses; they charge ahead like war horses.
  • World English Bible - Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
  • 新標點和合本 - 牠們的形狀如馬, 奔跑如馬兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們形狀如馬, 奔跑如戰馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們形狀如馬, 奔跑如戰馬。
  • 當代譯本 - 牠們的形狀像馬, 疾馳如戰馬,
  • 聖經新譯本 - 他們的形狀像馬的形狀, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
  • 呂振中譯本 - 牠 們 的形狀像馬的形狀; 駿馬怎樣 跑 ,牠們也怎樣奔跑。
  • 中文標準譯本 - 他們的樣子像馬的樣子, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
  • 現代標點和合本 - 「牠們的形狀如馬, 奔跑如馬兵。
  • 文理和合譯本 - 其狀若馬、疾行若騎、
  • 文理委辦譯本 - 其狀若馬、疾行若騎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀若馬、疾行若騎卒、
  • Nueva Versión Internacional - Tienen aspecto de caballos; galopan como corceles.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모양이 말 같아서 기병처럼 달린다.
  • Новый Русский Перевод - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • Восточный перевод - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • La Bible du Semeur 2015 - On dirait, à les voir, ╵des chevaux qui s’élancent ; ils courent comme des chevaux d’attelage.
  • リビングバイブル - まるで小馬のように、すばやく駆け回る。
  • Nova Versão Internacional - Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
  • Hoffnung für alle - Sie sehen aus wie Pferde, sie stürmen daher wie Schlachtrosse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như ngựa; chạy nhanh như chiến mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันมีลักษณะคล้ายม้า ขับควบมาเหมือนขบวนม้าศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มี​ลักษณะ​เหมือน​ม้า และ​วิ่ง​เหมือน​กับ​ม้า​ศึก
交叉引用
  • 启示录 9:7 - 蝗虫的形状好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 它们的形状如马, 奔跑如马兵。
  • 新标点和合本 - 它们的形状如马, 奔跑如马兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们形状如马, 奔跑如战马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们形状如马, 奔跑如战马。
  • 当代译本 - 它们的形状像马, 疾驰如战马,
  • 圣经新译本 - 他们的形状像马的形状, 战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
  • 中文标准译本 - 他们的样子像马的样子, 战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
  • 现代标点和合本 - “它们的形状如马, 奔跑如马兵。
  • New International Version - They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
  • New International Reader's Version - They look like horses. Like war horses they charge ahead.
  • English Standard Version - Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.
  • New Living Translation - They look like horses; they charge forward like warhorses.
  • The Message - The locust army seems all horses— galloping horses, an army of horses. It sounds like thunder leaping on mountain ridges, Or like the roar of wildfire through grass and brush, Or like an invincible army shouting for blood, ready to fight, straining at the bit. At the sight of this army, the people panic, faces white with terror.
  • Christian Standard Bible - Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.
  • New American Standard Bible - Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.
  • New King James Version - Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.
  • Amplified Bible - Their appearance is like the appearance of horses, And they run like war horses.
  • American Standard Version - The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
  • King James Version - The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
  • New English Translation - They look like horses; they charge ahead like war horses.
  • World English Bible - Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
  • 新標點和合本 - 牠們的形狀如馬, 奔跑如馬兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們形狀如馬, 奔跑如戰馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們形狀如馬, 奔跑如戰馬。
  • 當代譯本 - 牠們的形狀像馬, 疾馳如戰馬,
  • 聖經新譯本 - 他們的形狀像馬的形狀, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
  • 呂振中譯本 - 牠 們 的形狀像馬的形狀; 駿馬怎樣 跑 ,牠們也怎樣奔跑。
  • 中文標準譯本 - 他們的樣子像馬的樣子, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
  • 現代標點和合本 - 「牠們的形狀如馬, 奔跑如馬兵。
  • 文理和合譯本 - 其狀若馬、疾行若騎、
  • 文理委辦譯本 - 其狀若馬、疾行若騎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀若馬、疾行若騎卒、
  • Nueva Versión Internacional - Tienen aspecto de caballos; galopan como corceles.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모양이 말 같아서 기병처럼 달린다.
  • Новый Русский Перевод - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • Восточный перевод - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
  • La Bible du Semeur 2015 - On dirait, à les voir, ╵des chevaux qui s’élancent ; ils courent comme des chevaux d’attelage.
  • リビングバイブル - まるで小馬のように、すばやく駆け回る。
  • Nova Versão Internacional - Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
  • Hoffnung für alle - Sie sehen aus wie Pferde, sie stürmen daher wie Schlachtrosse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như ngựa; chạy nhanh như chiến mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันมีลักษณะคล้ายม้า ขับควบมาเหมือนขบวนม้าศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มี​ลักษณะ​เหมือน​ม้า และ​วิ่ง​เหมือน​กับ​ม้า​ศึก
  • 启示录 9:7 - 蝗虫的形状好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
圣经
资源
计划
奉献