Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力 。
  • 新标点和合本 - 田野的走兽啊,不要惧怕; 因为,旷野的草发生, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力 。
  • 当代译本 - 田野的走兽啊,不要害怕, 因为青草铺遍了旷野, 树木也结满了果子, 无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 圣经新译本 - 田野的走兽啊,你们不要惧怕, 因为旷野的草场又发青了, 树木又结果子了, 无花果树和葡萄树也都效力了。
  • 中文标准译本 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
  • 现代标点和合本 - 田野的走兽啊,不要惧怕! 因为旷野的草发生, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本(拼音版) - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草发生, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
  • New International Version - Do not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
  • New International Reader's Version - Wild animals, don’t be afraid. The desert grasslands are turning green again. The trees are bearing their fruit. The vines and fig trees are producing rich crops.
  • English Standard Version - Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit; the fig tree and vine give their full yield.
  • New Living Translation - Don’t be afraid, you animals of the field, for the wilderness pastures will soon be green. The trees will again be filled with fruit; fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Christian Standard Bible - Don’t be afraid, wild animals, for the wilderness pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and grapevine yield their riches.
  • New American Standard Bible - Do not fear, animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has produced its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.
  • New King James Version - Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.
  • Amplified Bible - Do not be afraid, you animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green; The tree has produced its fruit, And the fig tree and the vine have yielded in full.
  • American Standard Version - Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
  • King James Version - Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
  • New English Translation - Do not fear, wild animals! For the pastures of the wilderness are again green with grass. Indeed, the trees bear their fruit; the fig tree and the vine yield to their fullest.
  • World English Bible - Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
  • 新標點和合本 - 田野的走獸啊,不要懼怕; 因為,曠野的草發生, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田野的走獸啊,不要懼怕, 因為曠野的草已生長, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田野的走獸啊,不要懼怕, 因為曠野的草已生長, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力 。
  • 當代譯本 - 田野的走獸啊,不要害怕, 因為青草鋪遍了曠野, 樹木也結滿了果子, 無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
  • 聖經新譯本 - 田野的走獸啊,你們不要懼怕, 因為曠野的草場又發青了, 樹木又結果子了, 無花果樹和葡萄樹也都效力了。
  • 呂振中譯本 - 田野的走獸啊,不要懼怕; 因為曠野的草場 又 發青了, 樹木結果子了, 無花果樹、葡萄樹 都效力了。
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸啊,不要害怕! 因為曠野的牧場長出了青草, 樹木結了果實, 無花果樹和葡萄樹也都結滿了佳果。
  • 現代標點和合本 - 田野的走獸啊,不要懼怕! 因為曠野的草發生, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 文理和合譯本 - 田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、
  • 文理委辦譯本 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田間之諸畜、毋懼、蓋曠野之牧場、草已萌芽、樹木結果、無花果樹、葡萄樹、亦皆出實、
  • Nueva Versión Internacional - No teman, animales del campo, porque los pastizales de la estepa reverdecerán; los árboles producirán su fruto, y la higuera y la vid darán su riqueza.
  • 현대인의 성경 - 들짐승들아, 두려워하지 말아라. 메마른 들판이 다시 푸르게 되고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 다시 무성해질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • Восточный перевод - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sans crainte, ╵bêtes sauvages, car les pacages de la steppe ╵vont reverdir, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne ╵font abonder ╵leur riche production.
  • リビングバイブル - 羊や牛の群れに、飢えを忘れさせよ。 牧場は再び緑に覆われる。 木々は実をつけ、 いちじくやぶどうも再び豊かな実りをもたらす。
  • Nova Versão Internacional - Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira estão carregadas.
  • Hoffnung für alle - Ihr Tiere in der Steppe, habt keine Angst mehr! Eure Weideplätze sind wieder grün, die Bäume hängen voller Früchte, Feigenbaum und Weinstock bringen reiche Ernte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ hãi, hỡi các loài thú trên đồng, vì các đồng cỏ tiêu điều sẽ trở lại xanh tươi. Cây cối sẽ sai trái lần nữa; cây vả và cây nho sẽ đầy nhựa sống, nứt đọt sum sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าทั้งหลาย อย่ากลัวเลย เพราะทุ่งโล่งซึ่งใช้เลี้ยงสัตว์จะกลับเขียวขจี ต้นไม้จะผลิผล มะเดื่อและเถาองุ่นจะออกผลงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กลัว​เลย พวก​เจ้า​ที่​เป็น​สัตว์​ป่า​ของ​ไร่​นา เพราะ​ทุ่ง​หญ้า​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร​เขียว​ชอุ่ม ต้นไม้​ออก​ผล ต้น​มะเดื่อ​และ​เถา​องุ่น​มี​ลูก​ดก
交叉引用
  • 哈该书 2:16 - 那时你们怎么了? 有人来到二十斗的谷堆那里,却只得了十斗;有人来到酒池那里要取五十桶,却只得了二十桶。
  • 利未记 26:4 - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 利未记 26:5 - 你们打谷物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
  • 诗篇 107:36 - 使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城,
  • 诗篇 107:37 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
  • 诗篇 107:38 - 他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
  • 以西结书 34:26 - 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 诗篇 36:6 - 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
  • 哥林多前书 3:7 - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
  • 诗篇 147:8 - 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
  • 诗篇 147:9 - 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。
  • 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。” 这是耶和华—你的 神说的。
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产,  神,我们的 神,要赐福给我们。
  • 创世记 4:12 - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 以西结书 36:8 - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 诗篇 104:27 - 这些都仰望你按时给它们食物。
  • 诗篇 104:28 - 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。
  • 诗篇 104:29 - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 何西阿书 14:6 - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:7 - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 诗篇 104:11 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 诗篇 104:12 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 诗篇 104:14 - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
  • 以赛亚书 30:23 - 你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
  • 以赛亚书 30:24 - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 诗篇 145:15 - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 诗篇 145:16 - 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。
  • 玛拉基书 3:10 - 你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。这是万军之耶和华说的。
  • 玛拉基书 3:11 - 我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
  • 玛拉基书 3:12 - 万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
  • 约珥书 1:19 - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 约珥书 1:20 - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力 。
  • 新标点和合本 - 田野的走兽啊,不要惧怕; 因为,旷野的草发生, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力 。
  • 当代译本 - 田野的走兽啊,不要害怕, 因为青草铺遍了旷野, 树木也结满了果子, 无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 圣经新译本 - 田野的走兽啊,你们不要惧怕, 因为旷野的草场又发青了, 树木又结果子了, 无花果树和葡萄树也都效力了。
  • 中文标准译本 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
  • 现代标点和合本 - 田野的走兽啊,不要惧怕! 因为旷野的草发生, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
  • 和合本(拼音版) - 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草发生, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
  • New International Version - Do not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
  • New International Reader's Version - Wild animals, don’t be afraid. The desert grasslands are turning green again. The trees are bearing their fruit. The vines and fig trees are producing rich crops.
  • English Standard Version - Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit; the fig tree and vine give their full yield.
  • New Living Translation - Don’t be afraid, you animals of the field, for the wilderness pastures will soon be green. The trees will again be filled with fruit; fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Christian Standard Bible - Don’t be afraid, wild animals, for the wilderness pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and grapevine yield their riches.
  • New American Standard Bible - Do not fear, animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has produced its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.
  • New King James Version - Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.
  • Amplified Bible - Do not be afraid, you animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green; The tree has produced its fruit, And the fig tree and the vine have yielded in full.
  • American Standard Version - Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
  • King James Version - Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
  • New English Translation - Do not fear, wild animals! For the pastures of the wilderness are again green with grass. Indeed, the trees bear their fruit; the fig tree and the vine yield to their fullest.
  • World English Bible - Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
  • 新標點和合本 - 田野的走獸啊,不要懼怕; 因為,曠野的草發生, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 田野的走獸啊,不要懼怕, 因為曠野的草已生長, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 田野的走獸啊,不要懼怕, 因為曠野的草已生長, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力 。
  • 當代譯本 - 田野的走獸啊,不要害怕, 因為青草鋪遍了曠野, 樹木也結滿了果子, 無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
  • 聖經新譯本 - 田野的走獸啊,你們不要懼怕, 因為曠野的草場又發青了, 樹木又結果子了, 無花果樹和葡萄樹也都效力了。
  • 呂振中譯本 - 田野的走獸啊,不要懼怕; 因為曠野的草場 又 發青了, 樹木結果子了, 無花果樹、葡萄樹 都效力了。
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸啊,不要害怕! 因為曠野的牧場長出了青草, 樹木結了果實, 無花果樹和葡萄樹也都結滿了佳果。
  • 現代標點和合本 - 田野的走獸啊,不要懼怕! 因為曠野的草發生, 樹木結果, 無花果樹、葡萄樹也都效力。
  • 文理和合譯本 - 田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、
  • 文理委辦譯本 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田間之諸畜、毋懼、蓋曠野之牧場、草已萌芽、樹木結果、無花果樹、葡萄樹、亦皆出實、
  • Nueva Versión Internacional - No teman, animales del campo, porque los pastizales de la estepa reverdecerán; los árboles producirán su fruto, y la higuera y la vid darán su riqueza.
  • 현대인의 성경 - 들짐승들아, 두려워하지 말아라. 메마른 들판이 다시 푸르게 되고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 다시 무성해질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • Восточный перевод - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sans crainte, ╵bêtes sauvages, car les pacages de la steppe ╵vont reverdir, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne ╵font abonder ╵leur riche production.
  • リビングバイブル - 羊や牛の群れに、飢えを忘れさせよ。 牧場は再び緑に覆われる。 木々は実をつけ、 いちじくやぶどうも再び豊かな実りをもたらす。
  • Nova Versão Internacional - Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira estão carregadas.
  • Hoffnung für alle - Ihr Tiere in der Steppe, habt keine Angst mehr! Eure Weideplätze sind wieder grün, die Bäume hängen voller Früchte, Feigenbaum und Weinstock bringen reiche Ernte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ hãi, hỡi các loài thú trên đồng, vì các đồng cỏ tiêu điều sẽ trở lại xanh tươi. Cây cối sẽ sai trái lần nữa; cây vả và cây nho sẽ đầy nhựa sống, nứt đọt sum sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าทั้งหลาย อย่ากลัวเลย เพราะทุ่งโล่งซึ่งใช้เลี้ยงสัตว์จะกลับเขียวขจี ต้นไม้จะผลิผล มะเดื่อและเถาองุ่นจะออกผลงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กลัว​เลย พวก​เจ้า​ที่​เป็น​สัตว์​ป่า​ของ​ไร่​นา เพราะ​ทุ่ง​หญ้า​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร​เขียว​ชอุ่ม ต้นไม้​ออก​ผล ต้น​มะเดื่อ​และ​เถา​องุ่น​มี​ลูก​ดก
  • 哈该书 2:16 - 那时你们怎么了? 有人来到二十斗的谷堆那里,却只得了十斗;有人来到酒池那里要取五十桶,却只得了二十桶。
  • 利未记 26:4 - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
  • 利未记 26:5 - 你们打谷物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
  • 诗篇 107:36 - 使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城,
  • 诗篇 107:37 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
  • 诗篇 107:38 - 他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
  • 以西结书 34:26 - 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 诗篇 36:6 - 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
  • 哥林多前书 3:7 - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
  • 诗篇 147:8 - 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
  • 诗篇 147:9 - 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。
  • 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。” 这是耶和华—你的 神说的。
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产,  神,我们的 神,要赐福给我们。
  • 创世记 4:12 - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 以西结书 36:30 - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 以西结书 36:8 - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 诗篇 104:27 - 这些都仰望你按时给它们食物。
  • 诗篇 104:28 - 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。
  • 诗篇 104:29 - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 何西阿书 14:6 - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:7 - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 诗篇 104:11 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 诗篇 104:12 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 诗篇 104:14 - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
  • 以赛亚书 30:23 - 你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
  • 以赛亚书 30:24 - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 诗篇 145:15 - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 诗篇 145:16 - 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。
  • 玛拉基书 3:10 - 你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。这是万军之耶和华说的。
  • 玛拉基书 3:11 - 我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
  • 玛拉基书 3:12 - 万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
  • 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
  • 约珥书 1:19 - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
  • 约珥书 1:20 - 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
圣经
资源
计划
奉献