Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
  • 新标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶(原文作“事”), 臭气上升,腥味腾空。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
  • 当代译本 - 我要使北方的军队远离你们, 把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方, 把他们的领头部队赶进死海, 再把他们的殿后部队赶进地中海, 那时他们必臭气冲天、 恶味上腾, 因为耶和华为你们行了大事。”
  • 圣经新译本 - 我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
  • 中文标准译本 - “我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
  • 现代标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地, 前队赶入东海, 后队赶入西海。 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
  • 和合本(拼音版) - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地。 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
  • New International Version - “I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
  • New International Reader's Version - “I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Its eastern troops will drown in the Dead Sea. Its western troops will drown in the Mediterranean Sea. Their dead bodies will stink.” The Lord has done great things.
  • English Standard Version - “I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
  • New Living Translation - I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land.” Surely the Lord has done great things!
  • Christian Standard Bible - I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done astonishing things.
  • New American Standard Bible - But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.”
  • New King James Version - “But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things.”
  • Amplified Bible - But I will remove the northern army far away from you, And I will drive it into a parched and desolate land, With its forward guard into the eastern sea (Dead Sea) And with its rear guard into the western sea (Mediterranean Sea). And its stench will arise and its foul odor of decay will come up [this is the fate of the northern army in the final day of the Lord], For He has done great things.”
  • American Standard Version - but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
  • King James Version - But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
  • New English Translation - I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the Lord has accomplished great things.
  • World English Bible - But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
  • 新標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 因為他們所行的大惡(原文是事), 臭氣上升,腥味騰空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
  • 當代譯本 - 我要使北方的軍隊遠離你們, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 惡味上騰, 因為耶和華為你們行了大事。」
  • 聖經新譯本 - 我要使北方來的軍隊 遠離你們; 我要把他們驅逐 到乾旱荒涼之地, 他們的前隊趕入東海, 他們的後隊趕入西海; 並且他們的臭氣上升, 他們的腥味上騰, 因為耶和華行了大事。
  • 呂振中譯本 - 『我卻要使北方的 蝗蟲隊 遠離你們; 我必趕逐牠 們 到乾旱荒涼之地, 使其前隊入東海, 其後隊入西海; 使其臭氣上升, 其腥味上騰, 因為牠 們 幹了大 壞 事了。
  • 中文標準譯本 - 「我要使北方來的軍隊遠離你們, 我要把他們驅散到乾旱荒涼之地, 把他們的前隊趕入東邊的海, 把他們的後隊趕入西邊的海。 他們的臭氣上騰, 他們的惡臭上騰, 因為耶和華行了大事。」
  • 現代標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地, 前隊趕入東海, 後隊趕入西海。 因為他們所行的大惡 , 臭氣上升,腥味騰空。」
  • 文理和合譯本 - 我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
  • 文理委辦譯本 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼北軍、 北軍或作從北而來之軍 我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
  • Nueva Versión Internacional - »Alejaré de ustedes al que viene del norte, arrojándolo hacia una tierra seca y desolada: lanzaré su vanguardia hacia el mar oriental, y su retaguardia hacia el mar occidental. Subirá su hedor y se elevará su fetidez». ¡El Señor hará grandes cosas!
  • 현대인의 성경 - 내가 북쪽 군대를 너희에게서 멀리 추방하여 메마르고 황폐한 땅으로 몰아내겠다. 그 전군은 사해로 들어가고 그 후군은 지중해로 들어갈 것이다. 그래서 악취가 나고 상한 냄새가 올라올 것이다. 이것은 내가 너희를 위해 큰 기적을 행하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние – в западное море . И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • Восточный перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’ennemi du nord , ╵je l’éloigne de vous, oui, je le chasse ╵en une terre aride, ╵un pays désolé, en expédiant son avant-garde ╵vers la mer Morte et son arrière-garde ╵vers la mer Méditerranée. Là, il exhalera ╵sa puanteur, son infection se répandra, car il a fait de grandes choses . »
  • リビングバイブル - 北からのこの軍隊を立ち退かせ、遠くへ追いやる。 からからに乾いた荒れ地に退かせ、彼らはそこで死ぬ。 半分は死海に追いやられ、 残りは地中海に押しやられる。 それからその死体の悪臭がこの地に満ちる。 主はあなたがたのために、 すばらしい奇跡を行われたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental . E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará”. Ele tem feito coisas grandiosas!
  • Hoffnung für alle - Den Feind aus dem Norden jage ich fort von euch, ich treibe ihn in die Wüste. Seine vordersten Truppen stürze ich ins Tote Meer und die letzten ins Mittelmeer. Überall wird es dann nach Verwesung stinken. So strafe ich euren Feind, denn er hat euch Gewalt angetan .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xua tan đạo quân từ phương bắc. Ta sẽ đuổi chúng vào vùng khô hạn tiêu điều. Quân tiên phong sẽ bị đẩy vào Biển Chết, và hậu quân sẽ vào Địa Trung Hải. Xác chúng hôi thối kinh khủng, bay mùi khắp xứ.” Chắc chắn Chúa Hằng Hữu đã làm những việc vĩ đại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขับไล่กองทัพแดนเหนือไปไกลจากเจ้า ไสส่งเขาไปยังถิ่นที่แห้งแล้งกันดาร ให้กองหน้าของมันลงทะเลด้านตะวันออก ไป ส่วนกองหลังลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน และส่งกลิ่นเหม็นคลุ้ง โชยขึ้นมา” พระองค์ได้ทรง กระทำการยิ่งใหญ่มากอย่างแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ขับไล่​พวก​ที่​อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ไป​ให้​ไกล​จาก​พวก​เจ้า และ​ผลักดัน​ให้​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก​และ​รกร้าง​ว่างเปล่า ด้าน​หน้า​ของ​เขา​จะ​ลง​ไป​สู่​ทะเล​ทาง​ตะวัน​ออก และ​ด้าน​หลัง​สุด​ของ​เขา​จะ​ลง​ไป​สู่​ทะเล​ทาง​ตะวัน​ตก กลิ่น​เหม็น​และ​ความ​น่า​รังเกียจ​ของ​เขา​จะ​โชย​คลุ้ง​ขึ้น​มา” เพราะ​พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 以西结书 39:12 - 以色列家的人要用七个月埋葬他们,好使那地洁净。
  • 以西结书 39:13 - 那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 39:14 - 他们要分派人专职巡查遍地,埋葬那遗留在地面上入侵者的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要再巡查。
  • 以西结书 39:15 - 巡查的人要遍行全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等埋葬的人来将骸骨葬在哈们‧歌革谷,
  • 以西结书 39:16 - 且有一城要取名为哈摩那 。他们必这样洁净那地。
  • 以西结书 47:7 - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 以西结书 47:8 - 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
  • 约珥书 1:4 - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
  • 约珥书 1:5 - 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为酒从你们的口中断绝了。
  • 约珥书 1:6 - 有一队蝗虫 ,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
  • 耶利米书 1:15 - 看哪,我要召北方列国的万族。这是耶和华说的。他们要来,各安宝座在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城镇。
  • 约珥书 2:2 - 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 约珥书 2:3 - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
  • 约珥书 2:4 - 它们形状如马, 奔跑如战马。
  • 约珥书 2:5 - 响声如战车在山顶上跳动, 如火焰吞噬碎秸, 好像强大的军队摆阵备战。
  • 约珥书 2:6 - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 约珥书 2:7 - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 约珥书 2:8 - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
  • 约珥书 2:9 - 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
  • 约珥书 2:10 - 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他的军旅前出声, 他的队伍庞大, 遵行他命令的强盛。 耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?
  • 出埃及记 10:19 - 耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海 ;在埃及全境连一只也没有留下。
  • 以西结书 47:18 - “东界在浩兰和大马士革中间,基列和以色列地的中间,以约旦河为界。你们要量疆界直到东海 。这是东界。
  • 阿摩司书 4:10 - “我降瘟疫在你们中间, 如在埃及的样子; 用刀杀戮你们的年轻人 和你们遭掳掠的马匹, 营中臭气扑鼻, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 申命记 11:24 - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
  • 以赛亚书 34:3 - 被杀的人必被抛弃, 尸首臭气上腾, 诸山为他们的血所融化。
  • 撒迦利亚书 14:8 - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
  • 新标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶(原文作“事”), 臭气上升,腥味腾空。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
  • 当代译本 - 我要使北方的军队远离你们, 把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方, 把他们的领头部队赶进死海, 再把他们的殿后部队赶进地中海, 那时他们必臭气冲天、 恶味上腾, 因为耶和华为你们行了大事。”
  • 圣经新译本 - 我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
  • 中文标准译本 - “我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
  • 现代标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地, 前队赶入东海, 后队赶入西海。 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
  • 和合本(拼音版) - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地。 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
  • New International Version - “I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
  • New International Reader's Version - “I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Its eastern troops will drown in the Dead Sea. Its western troops will drown in the Mediterranean Sea. Their dead bodies will stink.” The Lord has done great things.
  • English Standard Version - “I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
  • New Living Translation - I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land.” Surely the Lord has done great things!
  • Christian Standard Bible - I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done astonishing things.
  • New American Standard Bible - But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.”
  • New King James Version - “But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things.”
  • Amplified Bible - But I will remove the northern army far away from you, And I will drive it into a parched and desolate land, With its forward guard into the eastern sea (Dead Sea) And with its rear guard into the western sea (Mediterranean Sea). And its stench will arise and its foul odor of decay will come up [this is the fate of the northern army in the final day of the Lord], For He has done great things.”
  • American Standard Version - but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
  • King James Version - But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
  • New English Translation - I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the Lord has accomplished great things.
  • World English Bible - But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
  • 新標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 因為他們所行的大惡(原文是事), 臭氣上升,腥味騰空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
  • 當代譯本 - 我要使北方的軍隊遠離你們, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 惡味上騰, 因為耶和華為你們行了大事。」
  • 聖經新譯本 - 我要使北方來的軍隊 遠離你們; 我要把他們驅逐 到乾旱荒涼之地, 他們的前隊趕入東海, 他們的後隊趕入西海; 並且他們的臭氣上升, 他們的腥味上騰, 因為耶和華行了大事。
  • 呂振中譯本 - 『我卻要使北方的 蝗蟲隊 遠離你們; 我必趕逐牠 們 到乾旱荒涼之地, 使其前隊入東海, 其後隊入西海; 使其臭氣上升, 其腥味上騰, 因為牠 們 幹了大 壞 事了。
  • 中文標準譯本 - 「我要使北方來的軍隊遠離你們, 我要把他們驅散到乾旱荒涼之地, 把他們的前隊趕入東邊的海, 把他們的後隊趕入西邊的海。 他們的臭氣上騰, 他們的惡臭上騰, 因為耶和華行了大事。」
  • 現代標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地, 前隊趕入東海, 後隊趕入西海。 因為他們所行的大惡 , 臭氣上升,腥味騰空。」
  • 文理和合譯本 - 我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
  • 文理委辦譯本 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼北軍、 北軍或作從北而來之軍 我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
  • Nueva Versión Internacional - »Alejaré de ustedes al que viene del norte, arrojándolo hacia una tierra seca y desolada: lanzaré su vanguardia hacia el mar oriental, y su retaguardia hacia el mar occidental. Subirá su hedor y se elevará su fetidez». ¡El Señor hará grandes cosas!
  • 현대인의 성경 - 내가 북쪽 군대를 너희에게서 멀리 추방하여 메마르고 황폐한 땅으로 몰아내겠다. 그 전군은 사해로 들어가고 그 후군은 지중해로 들어갈 것이다. 그래서 악취가 나고 상한 냄새가 올라올 것이다. 이것은 내가 너희를 위해 큰 기적을 행하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние – в западное море . И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • Восточный перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’ennemi du nord , ╵je l’éloigne de vous, oui, je le chasse ╵en une terre aride, ╵un pays désolé, en expédiant son avant-garde ╵vers la mer Morte et son arrière-garde ╵vers la mer Méditerranée. Là, il exhalera ╵sa puanteur, son infection se répandra, car il a fait de grandes choses . »
  • リビングバイブル - 北からのこの軍隊を立ち退かせ、遠くへ追いやる。 からからに乾いた荒れ地に退かせ、彼らはそこで死ぬ。 半分は死海に追いやられ、 残りは地中海に押しやられる。 それからその死体の悪臭がこの地に満ちる。 主はあなたがたのために、 すばらしい奇跡を行われたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental . E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará”. Ele tem feito coisas grandiosas!
  • Hoffnung für alle - Den Feind aus dem Norden jage ich fort von euch, ich treibe ihn in die Wüste. Seine vordersten Truppen stürze ich ins Tote Meer und die letzten ins Mittelmeer. Überall wird es dann nach Verwesung stinken. So strafe ich euren Feind, denn er hat euch Gewalt angetan .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xua tan đạo quân từ phương bắc. Ta sẽ đuổi chúng vào vùng khô hạn tiêu điều. Quân tiên phong sẽ bị đẩy vào Biển Chết, và hậu quân sẽ vào Địa Trung Hải. Xác chúng hôi thối kinh khủng, bay mùi khắp xứ.” Chắc chắn Chúa Hằng Hữu đã làm những việc vĩ đại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขับไล่กองทัพแดนเหนือไปไกลจากเจ้า ไสส่งเขาไปยังถิ่นที่แห้งแล้งกันดาร ให้กองหน้าของมันลงทะเลด้านตะวันออก ไป ส่วนกองหลังลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน และส่งกลิ่นเหม็นคลุ้ง โชยขึ้นมา” พระองค์ได้ทรง กระทำการยิ่งใหญ่มากอย่างแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ขับไล่​พวก​ที่​อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ไป​ให้​ไกล​จาก​พวก​เจ้า และ​ผลักดัน​ให้​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก​และ​รกร้าง​ว่างเปล่า ด้าน​หน้า​ของ​เขา​จะ​ลง​ไป​สู่​ทะเล​ทาง​ตะวัน​ออก และ​ด้าน​หลัง​สุด​ของ​เขา​จะ​ลง​ไป​สู่​ทะเล​ทาง​ตะวัน​ตก กลิ่น​เหม็น​และ​ความ​น่า​รังเกียจ​ของ​เขา​จะ​โชย​คลุ้ง​ขึ้น​มา” เพราะ​พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
  • 以西结书 39:12 - 以色列家的人要用七个月埋葬他们,好使那地洁净。
  • 以西结书 39:13 - 那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 39:14 - 他们要分派人专职巡查遍地,埋葬那遗留在地面上入侵者的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要再巡查。
  • 以西结书 39:15 - 巡查的人要遍行全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等埋葬的人来将骸骨葬在哈们‧歌革谷,
  • 以西结书 39:16 - 且有一城要取名为哈摩那 。他们必这样洁净那地。
  • 以西结书 47:7 - 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
  • 以西结书 47:8 - 他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海 就使水变淡 。
  • 约珥书 1:4 - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
  • 约珥书 1:5 - 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为酒从你们的口中断绝了。
  • 约珥书 1:6 - 有一队蝗虫 ,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
  • 耶利米书 1:15 - 看哪,我要召北方列国的万族。这是耶和华说的。他们要来,各安宝座在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城镇。
  • 约珥书 2:2 - 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 约珥书 2:3 - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
  • 约珥书 2:4 - 它们形状如马, 奔跑如战马。
  • 约珥书 2:5 - 响声如战车在山顶上跳动, 如火焰吞噬碎秸, 好像强大的军队摆阵备战。
  • 约珥书 2:6 - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 约珥书 2:7 - 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
  • 约珥书 2:8 - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
  • 约珥书 2:9 - 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
  • 约珥书 2:10 - 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他的军旅前出声, 他的队伍庞大, 遵行他命令的强盛。 耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?
  • 出埃及记 10:19 - 耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海 ;在埃及全境连一只也没有留下。
  • 以西结书 47:18 - “东界在浩兰和大马士革中间,基列和以色列地的中间,以约旦河为界。你们要量疆界直到东海 。这是东界。
  • 阿摩司书 4:10 - “我降瘟疫在你们中间, 如在埃及的样子; 用刀杀戮你们的年轻人 和你们遭掳掠的马匹, 营中臭气扑鼻, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 申命记 11:24 - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
  • 以赛亚书 34:3 - 被杀的人必被抛弃, 尸首臭气上腾, 诸山为他们的血所融化。
  • 撒迦利亚书 14:8 - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
圣经
资源
计划
奉献