逐节对照
- 当代译本 - 祂回应他们说: “我必赐五谷、新酒和橄榄油给你们, 使你们饱足, 不再让你们受列国的羞辱。
- 新标点和合本 - 耶和华应允他的百姓说: “我必赐给你们五谷、新酒,和油, 使你们饱足; 我也不再使你们受列国的羞辱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华应允他的百姓说: “看哪,我要赏赐你们五谷、新酒和新的油, 使你们饱足, 我必不再使你们受列国的羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华应允他的百姓说: “看哪,我要赏赐你们五谷、新酒和新的油, 使你们饱足, 我必不再使你们受列国的羞辱。
- 圣经新译本 - 耶和华应允他的子民,对他们说: “看哪!我必赐给你们 五谷、新酒和新油, 你们必吃得饱足, 我必不再使你们 成为列国中的羞辱。
- 中文标准译本 - 耶和华回应他的子民说: “看哪,我必赐给你们五谷、新酒和新油, 使你们饱足, 不再使你们受列国的羞辱!
- 现代标点和合本 - 耶和华应允他的百姓说: 我必赐给你们五谷、新酒和油, 使你们饱足。 我也不再使你们受列国的羞辱,
- 和合本(拼音版) - 耶和华应允他的百姓说: “我必赐给你们五谷、新酒和油, 使你们饱足; 我也不再使你们受列国的羞辱,
- New International Version - The Lord replied to them: “I am sending you grain, new wine and olive oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
- New International Reader's Version - He replied, “I am sending you grain, olive oil and fresh wine. It will be enough to satisfy you completely. I will never allow other nations to make fun of you again.
- English Standard Version - The Lord answered and said to his people, “Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations.
- New Living Translation - The Lord will reply, “Look! I am sending you grain and new wine and olive oil, enough to satisfy your needs. You will no longer be an object of mockery among the surrounding nations.
- Christian Standard Bible - The Lord answered his people: Look, I am about to send you grain, new wine, and fresh oil. You will be satiated with them, and I will no longer make you a disgrace among the nations.
- New American Standard Bible - The Lord will answer and say to His people, “Behold, I am going to send you grain, new wine, and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a disgrace among the nations.
- New King James Version - The Lord will answer and say to His people, “Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.
- Amplified Bible - The Lord will answer and say to His people, “Behold, I am going to send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you an object of ridicule among the [Gentile] nations.
- American Standard Version - And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
- King James Version - Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
- New English Translation - The Lord responded to his people, “Look! I am about to restore your grain as well as fresh wine and olive oil. You will be fully satisfied. I will never again make you an object of mockery among the nations.
- World English Bible - Yahweh answered his people, “Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
- 新標點和合本 - 耶和華應允他的百姓說: 我必賜給你們五穀、新酒,和油, 使你們飽足; 我也不再使你們受列國的羞辱;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華應允他的百姓說: 「看哪,我要賞賜你們五穀、新酒和新的油, 使你們飽足, 我必不再使你們受列國的羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華應允他的百姓說: 「看哪,我要賞賜你們五穀、新酒和新的油, 使你們飽足, 我必不再使你們受列國的羞辱。
- 當代譯本 - 祂回應他們說: 「我必賜五穀、新酒和橄欖油給你們, 使你們飽足, 不再讓你們受列國的羞辱。
- 聖經新譯本 - 耶和華應允他的子民,對他們說: “看哪!我必賜給你們 五穀、新酒和新油, 你們必吃得飽足, 我必不再使你們 成為列國中的羞辱。
- 呂振中譯本 - 永恆主應允他的人民、說: 『看吧,我一定送給你們 五穀、新酒、新油, 使你們滿足; 我必不再使你們 在列國中被羞辱。
- 中文標準譯本 - 耶和華回應他的子民說: 「看哪,我必賜給你們五穀、新酒和新油, 使你們飽足, 不再使你們受列國的羞辱!
- 現代標點和合本 - 耶和華應允他的百姓說: 我必賜給你們五穀、新酒和油, 使你們飽足。 我也不再使你們受列國的羞辱,
- 文理和合譯本 - 遂應之曰、我將賜爾以穀、新酒與油、使爾饜足、不復為列邦所辱、
- 文理委辦譯本 - 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、爾畀以膏油、使爾果腹、不復為異邦人凌辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主應允其民曰、我將施爾以五穀酒油、使爾得以饜足、不復使爾被異邦人凌辱、
- Nueva Versión Internacional - Y les respondió el Señor: «Miren, les enviaré cereales, vino nuevo y aceite, hasta dejarlos plenamente satisfechos; y no volveré a entregarlos al oprobio entre las naciones.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 대답하실 것이다. “내가 너희에게 곡식과 새 포도주와 기름을 주어 너희를 흡족하게 하고 다시는 너희가 이방 나라의 멸시를 당하지 않게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Отвечая Своему народу, Господь скажет: – Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
- Восточный перевод - И отвечая Своему народу, Вечный скажет: – Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И отвечая Своему народу, Вечный скажет: – Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И отвечая Своему народу, Вечный скажет: – Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il répond et il dit à son peuple : « Je vais vous envoyer ╵le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche, et vous en serez rassasiés. Je ne vous exposerai plus ╵à l’opprobre parmi les peuples,
- リビングバイブル - 主はこのように答えます。 「さあ、おまえたちが不自由しないように、 たくさんの穀物とぶどう酒と油を送ろう。 もう決しておまえたちを、 諸国の物笑いの種にはさせない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu ao seu povo: “Estou enviando para vocês trigo, vinho novo e azeite, o bastante para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês objeto de zombaria para as nações.
- Hoffnung für alle - Er antwortete ihnen: »Ich schenke euch wieder so viel Getreide, Wein und Öl, dass ihr genug zu essen habt. Ich setze euch nicht länger dem Hohn und Spott anderer Völker aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ đáp lời: “Này! Ta gửi cho các con lúa, rượu nho, và dầu ô-liu, đủ thỏa mãn nhu cầu của các con. Các con sẽ không còn là đề tài để các dân tộc khác sỉ nhục mình nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบ พวกเขาว่า “เราจะส่งเมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันมาให้ จนเจ้าทั้งหลายอิ่มหนำสำราญ เราจะไม่ทำให้เจ้าตกเป็นเป้าของการเย้ยหยัน ของประชาชาติต่างๆ อีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวตอบชนชาติของพระองค์ดังนี้ “ดูเถิด เรากำลังส่งธัญพืช เหล้าองุ่น และน้ำมันมาให้พวกเจ้า และพวกเจ้าจะอิ่มหนำ และเราจะไม่ทำให้พวกเจ้าเป็นที่ดูหมิ่น ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 以赛亚书 62:8 - 耶和华凭祂的右手,凭祂大能的臂膀起誓说: “我再也不会把你的五谷给你的仇敌吃, 再也不会让外族人喝你辛苦酿制的新酒。
- 以赛亚书 62:9 - 收割的人必享受五谷, 赞美耶和华, 摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
- 约珥书 2:24 - 麦场必堆满五谷, 酒槽里的酒和油槽里的油必满溢。
- 约珥书 1:10 - 田园荒废,遍地凄凉, 五谷尽毁, 再也没有新酒和油了。
- 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “时候将到, 五谷还未收完又该耕种了, 葡萄还未踩完又该栽种了。 甜酒从群山上滴下,在丘岭间流淌。
- 阿摩司书 9:14 - 我要使我被掳的以色列子民返乡, 他们要重建废城并住在城中, 栽种葡萄园,喝园中酿出的美酒, 整理园圃,吃园中出产的佳果。
- 何西阿书 2:15 - 我要把葡萄园再赐给她, 使灾祸之谷 成为希望之门。 她要在那里欢唱,如在妙龄之时, 如从埃及出来之日。”
- 以赛亚书 65:21 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
- 以赛亚书 65:22 - 他们建的房屋再不会被别人居住, 他们种的果实再不会被别人享用。 我的子民必像树木一样长寿, 我拣选的人必长享自己亲手劳碌的成果。
- 以赛亚书 65:23 - 他们不会徒劳, 他们生的孩子也不会遇到灾祸, 因为他们及其子孙是蒙耶和华赐福的后裔。
- 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
- 以西结书 39:29 - 我不再掩面不顾以色列人,因为我要把我的灵浇灌在他们身上。这是主耶和华说的。’”
- 哈该书 2:16 - 那时,有人盼望得到二十斗谷物,却只有十斗。有人盼望得到五十桶酒,榨酒池中却只有二十桶。
- 哈该书 2:17 - 我曾用虫灾、霉灾和冰雹毁灭你们的作物,你们仍没有归向我。这是耶和华说的。
- 哈该书 2:18 - 从今以后,也就是从九月二十四日起,你们要思想耶和华的殿奠基的日子,要认真思想。
- 哈该书 2:19 - 虽然粮仓里没有种子,葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树没结果子,但从今以后,我要赐福给你们。’”
- 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安山上欢呼, 为耶和华所赐的美物——五谷、新酒、 油、羔羊和牛犊而欢欣。 他们就像水源充足的田园, 不再愁苦。
- 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
- 玛拉基书 3:10 - 万军之耶和华说:“你们要把当纳的十分之一全部送到我的仓库,使我的殿中有粮。你们这样试试,看我会不会为你们打开天上的窗户,把祝福倾倒给你们,直到无处可容。”
- 玛拉基书 3:11 - 万军之耶和华说:“我必为你们驱除害虫,不许它们毁坏你们地里的出产,你们田间的葡萄必不会未熟先落。”
- 玛拉基书 3:12 - 万军之耶和华说:“万国必称你们为有福的,因为这地方必成为一片乐土。”
- 以西结书 36:15 - 我必不再使你们听见列国的辱骂,你们必不再遭受列邦的嘲笑,也不再使你们的国民丧失儿女。这是主耶和华说的。’”
- 以西结书 34:29 - 我要把沃土赐给他们,使他们不再被境内的饥荒吞噬,也不再受各国的侮辱。