Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
  • 新标点和合本 - 聚集众民,使会众自洁: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
  • 当代译本 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
  • 圣经新译本 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 中文标准译本 - 要招聚民众, 要把会众分别为圣, 要聚集老年人, 要招聚幼童和吃奶的婴儿! 让新郎从内室出来, 让新娘从洞房出来,
  • 现代标点和合本 - 聚集众民,使会众自洁, 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • 和合本(拼音版) - 聚集众民,使会众自洁; 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • New International Version - Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
  • New International Reader's Version - Bring them together. Set all of them apart to me. Bring together the elders. Gather the children and the babies who are still nursing. Let the groom leave his bedroom. Let the bride leave their marriage bed.
  • English Standard Version - gather the people. Consecrate the congregation; assemble the elders; gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.
  • New Living Translation - Gather all the people— the elders, the children, and even the babies. Call the bridegroom from his quarters and the bride from her private room.
  • Christian Standard Bible - Gather the people; sanctify the congregation; assemble the aged; gather the infants, even babies nursing at the breast. Let the groom leave his bedroom, and the bride her honeymoon chamber.
  • New American Standard Bible - Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Have the groom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.
  • New King James Version - Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.
  • Amplified Bible - Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber. [No one is excused from the assembly.]
  • American Standard Version - gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
  • King James Version - Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
  • New English Translation - Gather the people; sanctify an assembly! Gather the elders; gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out from his bedroom and the bride from her private quarters.
  • World English Bible - Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.
  • 新標點和合本 - 聚集眾民,使會眾自潔: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
  • 當代譯本 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
  • 聖經新譯本 - 你們要召集民眾, 使會眾分別為聖; 招聚老人, 聚集孩童, 和在懷中吃奶的嬰孩; 讓新郎從新房出來, 新婦從內室出來。
  • 呂振中譯本 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
  • 中文標準譯本 - 要招聚民眾, 要把會眾分別為聖, 要聚集老年人, 要招聚幼童和吃奶的嬰兒! 讓新郎從內室出來, 讓新娘從洞房出來,
  • 現代標點和合本 - 聚集眾民,使會眾自潔, 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
  • 文理和合譯本 - 聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、
  • 文理委辦譯本 - 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
  • Nueva Versión Internacional - Congreguen al pueblo, purifiquen la asamblea; junten a los ancianos del pueblo, reúnan a los pequeños y a los niños de pecho. Que salga de su alcoba el recién casado, y la recién casada de su cámara nupcial.
  • 현대인의 성경 - 백성을 모으고 그 모임을 거룩하게 하라. 장로들을 데려오고 아이들과 젖먹이들을 모으며 신혼 부부도 그들의 방에서 나오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • Восточный перевод - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons ; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,
  • リビングバイブル - 老人も子どもも赤ん坊も、 みな連れて来なさい。 花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Reúnam o povo, consagrem a assembleia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, mesmo as que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Volk soll kommen und sich darauf vorbereiten, dem heiligen Gott zu begegnen! Ruft alle herbei, vom Säugling bis zum Greis! Selbst Braut und Bräutigam müssen ihre Kammer verlassen und kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy triệu tập toàn dân— từ trưởng lão, trẻ em, và cả con nhỏ. Hãy gọi các chàng rể ra khỏi nhà và các cô dâu rời khỏi chốn loan phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวบรวมประชาชน ชำระให้เป็นที่ประชุมอันบริสุทธิ์ จงประชุมผู้อาวุโส รวบรวมเด็กๆ แม้เด็กที่ยังกินนมแม่ ให้เจ้าบ่าวออกมาจากห้อง และให้เจ้าสาวออกมาจากหอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบ​รวม​ประชา​ชน ชำระ​ที่​ประชุม​ให้​บริสุทธิ์ เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​อาวุโส รวบ​รวม​เด็กๆ แม้​จะ​เป็น​เด็ก​อ่อน​ที่​ยัง​ไม่​หย่านม ให้​เจ้าบ่าว​ออก​ไป​จาก​ห้อง และ​เจ้าสาว​ออก​ไป​จาก​ห้องหอ​ของ​ตน
交叉引用
  • 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃  神。”约伯常常这样行。
  • 历代志下 35:6 - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 撒迦利亚书 12:11 - 那日,在耶路撒冷必有大大的哀号,如米吉多平原上哈达‧临门的哀号。
  • 撒迦利亚书 12:12 - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 撒迦利亚书 12:13 - 利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
  • 历代志下 30:19 - 那凡专心寻求 神耶和华—他列祖的 神,却未照圣所洁净礼自洁的人。”
  • 历代志下 30:17 - 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
  • 历代志下 29:23 - 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
  • 历代志下 29:24 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
  • 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
  • 申命记 29:10 - “今日你们全都要站在耶和华—你们的 神面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 申命记 29:11 - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 约珥书 1:14 - 你们要使禁食的日子分别为圣, 宣告严肃会, 召集长老和这地所有的居民 来到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
  • 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 约拿书 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人与牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你往百姓那里去,使他们今天明天分别为圣,又叫他们洗衣服。
  • 出埃及记 19:22 - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华—你们列祖 神的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
  • 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。
  • 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的孩童、妻子、儿女都站在耶和华面前。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
  • 新标点和合本 - 聚集众民,使会众自洁: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
  • 当代译本 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
  • 圣经新译本 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 中文标准译本 - 要招聚民众, 要把会众分别为圣, 要聚集老年人, 要招聚幼童和吃奶的婴儿! 让新郎从内室出来, 让新娘从洞房出来,
  • 现代标点和合本 - 聚集众民,使会众自洁, 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • 和合本(拼音版) - 聚集众民,使会众自洁; 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
  • New International Version - Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
  • New International Reader's Version - Bring them together. Set all of them apart to me. Bring together the elders. Gather the children and the babies who are still nursing. Let the groom leave his bedroom. Let the bride leave their marriage bed.
  • English Standard Version - gather the people. Consecrate the congregation; assemble the elders; gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.
  • New Living Translation - Gather all the people— the elders, the children, and even the babies. Call the bridegroom from his quarters and the bride from her private room.
  • Christian Standard Bible - Gather the people; sanctify the congregation; assemble the aged; gather the infants, even babies nursing at the breast. Let the groom leave his bedroom, and the bride her honeymoon chamber.
  • New American Standard Bible - Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Have the groom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.
  • New King James Version - Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.
  • Amplified Bible - Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber. [No one is excused from the assembly.]
  • American Standard Version - gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
  • King James Version - Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
  • New English Translation - Gather the people; sanctify an assembly! Gather the elders; gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out from his bedroom and the bride from her private quarters.
  • World English Bible - Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.
  • 新標點和合本 - 聚集眾民,使會眾自潔: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
  • 當代譯本 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
  • 聖經新譯本 - 你們要召集民眾, 使會眾分別為聖; 招聚老人, 聚集孩童, 和在懷中吃奶的嬰孩; 讓新郎從新房出來, 新婦從內室出來。
  • 呂振中譯本 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
  • 中文標準譯本 - 要招聚民眾, 要把會眾分別為聖, 要聚集老年人, 要招聚幼童和吃奶的嬰兒! 讓新郎從內室出來, 讓新娘從洞房出來,
  • 現代標點和合本 - 聚集眾民,使會眾自潔, 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
  • 文理和合譯本 - 聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、
  • 文理委辦譯本 - 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
  • Nueva Versión Internacional - Congreguen al pueblo, purifiquen la asamblea; junten a los ancianos del pueblo, reúnan a los pequeños y a los niños de pecho. Que salga de su alcoba el recién casado, y la recién casada de su cámara nupcial.
  • 현대인의 성경 - 백성을 모으고 그 모임을 거룩하게 하라. 장로들을 데려오고 아이들과 젖먹이들을 모으며 신혼 부부도 그들의 방에서 나오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • Восточный перевод - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons ; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,
  • リビングバイブル - 老人も子どもも赤ん坊も、 みな連れて来なさい。 花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Reúnam o povo, consagrem a assembleia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, mesmo as que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Volk soll kommen und sich darauf vorbereiten, dem heiligen Gott zu begegnen! Ruft alle herbei, vom Säugling bis zum Greis! Selbst Braut und Bräutigam müssen ihre Kammer verlassen und kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy triệu tập toàn dân— từ trưởng lão, trẻ em, và cả con nhỏ. Hãy gọi các chàng rể ra khỏi nhà và các cô dâu rời khỏi chốn loan phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวบรวมประชาชน ชำระให้เป็นที่ประชุมอันบริสุทธิ์ จงประชุมผู้อาวุโส รวบรวมเด็กๆ แม้เด็กที่ยังกินนมแม่ ให้เจ้าบ่าวออกมาจากห้อง และให้เจ้าสาวออกมาจากหอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบ​รวม​ประชา​ชน ชำระ​ที่​ประชุม​ให้​บริสุทธิ์ เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​อาวุโส รวบ​รวม​เด็กๆ แม้​จะ​เป็น​เด็ก​อ่อน​ที่​ยัง​ไม่​หย่านม ให้​เจ้าบ่าว​ออก​ไป​จาก​ห้อง และ​เจ้าสาว​ออก​ไป​จาก​ห้องหอ​ของ​ตน
  • 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃  神。”约伯常常这样行。
  • 历代志下 35:6 - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 撒迦利亚书 12:11 - 那日,在耶路撒冷必有大大的哀号,如米吉多平原上哈达‧临门的哀号。
  • 撒迦利亚书 12:12 - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 撒迦利亚书 12:13 - 利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
  • 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
  • 历代志下 30:19 - 那凡专心寻求 神耶和华—他列祖的 神,却未照圣所洁净礼自洁的人。”
  • 历代志下 30:17 - 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
  • 历代志下 29:23 - 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
  • 历代志下 29:24 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
  • 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
  • 申命记 29:10 - “今日你们全都要站在耶和华—你们的 神面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 申命记 29:11 - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 约珥书 1:14 - 你们要使禁食的日子分别为圣, 宣告严肃会, 召集长老和这地所有的居民 来到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
  • 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 约拿书 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人与牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你往百姓那里去,使他们今天明天分别为圣,又叫他们洗衣服。
  • 出埃及记 19:22 - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华—你们列祖 神的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
  • 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。
  • 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的孩童、妻子、儿女都站在耶和华面前。
圣经
资源
计划
奉献