逐节对照
- 和合本(拼音版) - 聚集众民,使会众自洁; 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
- 新标点和合本 - 聚集众民,使会众自洁: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
- 和合本2010(神版-简体) - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
- 当代译本 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
- 圣经新译本 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
- 中文标准译本 - 要招聚民众, 要把会众分别为圣, 要聚集老年人, 要招聚幼童和吃奶的婴儿! 让新郎从内室出来, 让新娘从洞房出来,
- 现代标点和合本 - 聚集众民,使会众自洁, 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
- New International Version - Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
- New International Reader's Version - Bring them together. Set all of them apart to me. Bring together the elders. Gather the children and the babies who are still nursing. Let the groom leave his bedroom. Let the bride leave their marriage bed.
- English Standard Version - gather the people. Consecrate the congregation; assemble the elders; gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.
- New Living Translation - Gather all the people— the elders, the children, and even the babies. Call the bridegroom from his quarters and the bride from her private room.
- Christian Standard Bible - Gather the people; sanctify the congregation; assemble the aged; gather the infants, even babies nursing at the breast. Let the groom leave his bedroom, and the bride her honeymoon chamber.
- New American Standard Bible - Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Have the groom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.
- New King James Version - Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.
- Amplified Bible - Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber. [No one is excused from the assembly.]
- American Standard Version - gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
- King James Version - Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
- New English Translation - Gather the people; sanctify an assembly! Gather the elders; gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out from his bedroom and the bride from her private quarters.
- World English Bible - Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.
- 新標點和合本 - 聚集眾民,使會眾自潔: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
- 當代譯本 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
- 聖經新譯本 - 你們要召集民眾, 使會眾分別為聖; 招聚老人, 聚集孩童, 和在懷中吃奶的嬰孩; 讓新郎從新房出來, 新婦從內室出來。
- 呂振中譯本 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
- 中文標準譯本 - 要招聚民眾, 要把會眾分別為聖, 要聚集老年人, 要招聚幼童和吃奶的嬰兒! 讓新郎從內室出來, 讓新娘從洞房出來,
- 現代標點和合本 - 聚集眾民,使會眾自潔, 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
- 文理和合譯本 - 聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、
- 文理委辦譯本 - 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
- Nueva Versión Internacional - Congreguen al pueblo, purifiquen la asamblea; junten a los ancianos del pueblo, reúnan a los pequeños y a los niños de pecho. Que salga de su alcoba el recién casado, y la recién casada de su cámara nupcial.
- 현대인의 성경 - 백성을 모으고 그 모임을 거룩하게 하라. 장로들을 데려오고 아이들과 젖먹이들을 모으며 신혼 부부도 그들의 방에서 나오게 하라.
- Новый Русский Перевод - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
- Восточный перевод - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
- La Bible du Semeur 2015 - Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons ; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,
- リビングバイブル - 老人も子どもも赤ん坊も、 みな連れて来なさい。 花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。
- Nova Versão Internacional - Reúnam o povo, consagrem a assembleia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, mesmo as que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
- Hoffnung für alle - Das ganze Volk soll kommen und sich darauf vorbereiten, dem heiligen Gott zu begegnen! Ruft alle herbei, vom Säugling bis zum Greis! Selbst Braut und Bräutigam müssen ihre Kammer verlassen und kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy triệu tập toàn dân— từ trưởng lão, trẻ em, và cả con nhỏ. Hãy gọi các chàng rể ra khỏi nhà và các cô dâu rời khỏi chốn loan phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวบรวมประชาชน ชำระให้เป็นที่ประชุมอันบริสุทธิ์ จงประชุมผู้อาวุโส รวบรวมเด็กๆ แม้เด็กที่ยังกินนมแม่ ให้เจ้าบ่าวออกมาจากห้อง และให้เจ้าสาวออกมาจากหอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวบรวมประชาชน ชำระที่ประชุมให้บริสุทธิ์ เรียกประชุมบรรดาผู้อาวุโส รวบรวมเด็กๆ แม้จะเป็นเด็กอ่อนที่ยังไม่หย่านม ให้เจ้าบ่าวออกไปจากห้อง และเจ้าสาวออกไปจากห้องหอของตน
交叉引用
- 约伯记 1:5 - 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉上帝。”约伯常常这样行。
- 历代志下 35:6 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
- 撒迦利亚书 12:11 - 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈达临门的悲哀。
- 撒迦利亚书 12:12 - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
- 撒迦利亚书 12:13 - 利未家,男的独在一处,女的独在一处;示每家,男的独在一处,女的独在一处。
- 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。”
- 历代志下 30:17 - 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
- 历代志下 29:23 - 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- 历代志下 29:24 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
- 马太福音 9:15 - 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
- 约书亚记 7:13 - 你起来,叫百姓自洁,对他们说:‘你们要自洁,预备明天,因为耶和华以色列的上帝这样说:以色列啊,你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。’
- 申命记 29:10 - “今日你们的首领、族长 、长老、官长、以色列的男丁、你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的上帝面前,
- 约珥书 1:14 - 你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民, 到耶和华你们上帝的殿, 向耶和华哀求。
- 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
- 约拿书 3:7 - 他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
- 约拿书 3:8 - 人与牲畜都当披上麻布,人要切切求告上帝。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
- 出埃及记 19:10 - 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
- 出埃及记 19:22 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,当听我说,现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖上帝的殿,从圣所中除去污秽之物。
- 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁引诱你们。
- 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。