逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
- 新标点和合本 - 耶和华说:“虽然如此, 你们应当禁食、哭泣、悲哀, 一心归向我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们现在要禁食,哭泣,哀号, 一心归向我。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而你们现在要禁食,哭泣,哀号, 一心归向我。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
- 圣经新译本 - 耶和华说: “现在虽然如此, 你们仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: “现在虽然如此, 你们要以禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我;
- 现代标点和合本 - “耶和华说:虽然如此, 你们应当禁食、哭泣、悲哀, 一心归向我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“虽然如此, 你们应当禁食、哭泣、悲哀, 一心归向我。”
- New International Version - “Even now,” declares the Lord, “return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.”
- New International Reader's Version - The Lord announces to his people, “Return to me with all your heart. There is still time. Do not eat any food. Weep and mourn.”
- English Standard Version - “Yet even now,” declares the Lord, “return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
- New Living Translation - That is why the Lord says, “Turn to me now, while there is time. Give me your hearts. Come with fasting, weeping, and mourning.
- The Message - But there’s also this, it’s not too late— God’s personal Message!— “Come back to me and really mean it! Come fasting and weeping, sorry for your sins!”
- Christian Standard Bible - Even now — this is the Lord’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.
- New American Standard Bible - “Yet even now,” declares the Lord, “Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping, and mourning;
- New King James Version - “Now, therefore,” says the Lord, “Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning.”
- Amplified Bible - “Even now,” says the Lord, “Turn and come to Me with all your heart [in genuine repentance], With fasting and weeping and mourning [until every barrier is removed and the broken fellowship is restored];
- American Standard Version - Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
- King James Version - Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
- New English Translation - “Yet even now,” the Lord says, “return to me with all your heart – with fasting, weeping, and mourning. Tear your hearts, not just your garments!”
- World English Bible - “Yet even now,” says Yahweh, “turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:雖然如此, 你們應當禁食、哭泣、悲哀, 一心歸向我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們現在要禁食,哭泣,哀號, 一心歸向我。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「現在你們要禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說: “現在雖然如此, 你們仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀號,歸向我。”
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『如今雖如此, 你們還要全心全意來歸向我, 以禁食哀哭及號咷 來返回 。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「現在雖然如此, 你們要以禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我;
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:雖然如此, 你們應當禁食、哭泣、悲哀, 一心歸向我。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、
- Nueva Versión Internacional - «Ahora bien —afirma el Señor—, vuélvanse a mí de todo corazón, con ayuno, llantos y lamentos».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 “너희는 지금이라도 금식하고 울고 애통하며 진심으로 뉘우치고 나에게 돌아오라” 고 말씀하신다.
- Новый Русский Перевод - – Даже сейчас, – возвещает Господь, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
- Восточный перевод - – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant encore, l’Eternel le déclare, revenez donc à moi, ╵revenez de tout votre cœur, avec le jeûne, avec des larmes ╵et des lamentations.
- リビングバイブル - だから、主はこう言うのです。 「まだ間に合ううちに、今、わたしのところに戻れ。 心をすべてわたしに向けよ。 断食し、嘆き悲しみながら来なさい。
- Nova Versão Internacional - “Agora, porém”, declara o Senhor, “voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto.”
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Auch jetzt noch könnt ihr zu mir umkehren! Tut es von ganzem Herzen, fastet, weint und klagt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy trở về cùng Ta, trong khi còn thì giờ. Hãy dâng lên Ta cả tấm lòng của các con. Hãy kiêng ăn, than khóc, và sầu khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “บัดนี้จงกลับมาหาเราอย่างสุดใจ ด้วยการถืออดอาหาร ร้องไห้ และคร่ำครวญ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “แม้เวลานี้ พวกเจ้าก็จงกลับมาหาเราด้วยสุดจิตสุดใจ ด้วยการอดอาหาร ด้วยการร้องรำพัน และด้วยการร้องคร่ำครวญ
交叉引用
- 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
- 撒迦利亞書 12:11 - 當是日 耶路撒冷 大有哀哭、如在 米吉多 平原 哈達臨門 有曰哈達臨門非地名乃神名則哈達臨門四字宜單線 之哀哭、
- 撒迦利亞書 12:12 - 全地家家必哀哭、各家在一處、 大衛 家哀哭、男在一處、女在一處、 拿單 家哀哭、男在一處、女在一處、
- 撒迦利亞書 12:13 - 利未 家哀哭、男在一處、女在一處、 示每 家哀哭、男在一處、女在一處、
- 撒迦利亞書 12:14 - 所遺之家、各家哀哭、男在一處、女在一處、
- 列王紀上 8:47 - 如在被擄之地、問心悔罪、在擄之者地祈主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
- 列王紀上 8:48 - 如在擄之之敵國、盡心盡意歸主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
- 列王紀上 8:49 - 求主在天、在主之居所、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
- 歷代志下 6:38 - 如在敵人擄之之地、盡心盡意歸向主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、祈禱於主、
- 歷代志下 6:39 - 求主自天、自主之居所、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、赦主之民在主前所犯之罪、
- 何西阿書 14:1 - 以色列 人、爾犯罪愆、遂致傾仆、 仆或作蹶下同 當歸誠主爾之天主、
- 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
- 尼希米記 9:2 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
- 士師記 20:26 - 以色列 眾民上 伯特利 、坐於主前號哭、是日禁食至晚、獻火焚祭與平安祭於主前、
- 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
- 撒迦利亞書 7:3 - 並問諸祭司在萬有之主殿中者、及諸先知曰、我歷年以來、在五月間、號哭齋戒、 齋戒或作離俗 今猶當循此以行否、
- 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
- 歷代志下 20:4 - 猶大 人集、求救於主、自 猶大 諸邑、皆有人來祈求主、
- 耶利米哀歌 3:40 - 我儕當省察己行、歸誠於主、
- 耶利米哀歌 3:41 - 中心仰望天上之主、舉手祈禱、
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳 謂 以色列 族之眾曰、如爾盡心歸主、則以異邦之神及諸 亞斯他錄 除於爾中、專心向主、獨崇事主、如此、主必援爾於 非利士 人之手、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
- 何西阿書 6:1 - 曰、我儕莫若歸主、主既戕我、必醫痊我、既擊我、必裹我傷、
- 撒母耳記上 7:6 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
- 撒迦利亞書 1:3 - 當告之曰、萬有之主如是云、爾曹歸誠於我、我必復眷顧爾、 復眷顧爾原文作歸於爾 萬有之主已言之矣、 或作爾當告之日萬有之主如是云爾曹歸誠於我此乃萬有之主所言萬有之主曰我必復眷顧爾曹
- 撒迦利亞書 1:4 - 主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、 勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行 彼不聽、不順我、此乃主所言、
- 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
- 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
- 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、
- 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
- 約拿書 3:7 - 王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
- 約拿書 3:8 - 俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
- 申命記 4:29 - 爾曹在彼、如盡心盡意、求主爾之天主、必可得之、
- 申命記 4:30 - 至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
- 歷代志下 7:13 - 如我使天閉塞而不降雨、或使蝗蝻食土產、或使疫癘流行我民中、
- 歷代志下 7:14 - 斯民即名為我民者、卑以自牧、祈禱以求我面、離其惡道、 離其惡道或作悔其惡行 則我必在天垂聽赦其罪、使其地無災、 使其地無災原文作我醫其地
- 耶利米書 4:1 - 主曰、 以色列 歟、如爾歸誠於我、則爾必返故土、如於我前除爾可憎之事、則爾必不復流離、 流離或作被遷徙
- 雅各書 4:8 - 近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、
- 雅各書 4:9 - 當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
- 何西阿書 12:6 - 爾當歸誠於爾之天主、守虔誠公義、且恆望爾之天主、