Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 所到之处, 天摇地动, 日月昏暗, 星辰无光。
  • 新标点和合本 - 它们一来, 地震天动, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,大地震动, 诸天摇撼, 日月昏暗, 星星无光。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,大地颤抖, 诸天震动; 太阳和月亮变为黑暗, 星辰收回光辉。
  • 现代标点和合本 - 它们一来, 地震天动, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来, 地震天动, 日月昏暗, 星宿无光。
  • New International Version - Before them the earth shakes, the heavens tremble, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
  • New International Reader's Version - As they march forward, the earth shakes. The heavens tremble as they approach. The sun and moon grow dark. And the stars stop shining.
  • English Standard Version - The earth quakes before them; the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • New Living Translation - The earth quakes as they advance, and the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars no longer shine.
  • Christian Standard Bible - The earth quakes before them; the sky shakes. The sun and moon grow dark, and the stars cease their shining.
  • New American Standard Bible - Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon become dark, And the stars lose their brightness.
  • New King James Version - The earth quakes before them, The heavens tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.
  • Amplified Bible - The earth quakes before them, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.
  • American Standard Version - The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • King James Version - The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
  • New English Translation - The earth quakes before them; the sky reverberates. The sun and the moon grow dark; the stars refuse to shine.
  • World English Bible - The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • 新標點和合本 - 牠們一來, 地震天動, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前, 地動天搖, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前, 地動天搖, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 當代譯本 - 所到之處, 天搖地動, 日月昏暗, 星辰無光。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,大地震動, 諸天搖撼, 日月昏暗, 星星無光。
  • 呂振中譯本 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,大地顫抖, 諸天震動; 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來, 地震天動, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 文理和合譯本 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
  • 文理委辦譯本 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、
  • Nueva Versión Internacional - Ante este ejército tiembla la tierra y se estremece el cielo, el sol y la luna se oscurecen y las estrellas dejan de brillar.
  • 현대인의 성경 - 그들 앞에서 땅이 진동하며 하늘이 떨고 해와 달이 어두워지며 별들이 빛을 잃는다.
  • Новый Русский Перевод - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звезды.
  • Восточный перевод - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre tremble devant eux, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune ╵sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,
  • リビングバイブル - 彼らの前で、地は揺れ動き、天も震え上がる。 太陽と月は光を失い、星も姿を消す。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles a terra treme, os céus estremecem, o sol e a lua escurecem e as estrelas param de brilhar.
  • Hoffnung für alle - Die Erde bebt und der Himmel zittert, wenn sie erscheinen, Sonne und Mond werden finster, das Licht der Sterne erlischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất rúng động khi chúng tiến lên, và các tầng trời rung chuyển. Mặt trời và mặt trăng tối đen, và các vì sao không còn chiếu sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกสั่นคลอนต่อหน้าพวกมัน ฟ้าสวรรค์สั่นสะท้าน ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดไป ดวงดาวอับแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​โยก​คลอน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ฟ้า​สวรรค์​สั่น​สะเทือน ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​จันทร์​มืด​ลง และ​ดวง​ดาว​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
  • 约珥书 2:2 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
  • 约珥书 2:31 - 太阳要变得昏暗,月亮要变得血红。在耶和华伟大而可畏的日子来临以前,这些事都会发生。
  • 耶利米书 4:23 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 阿摩司书 5:8 - 那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
  • 马太福音 27:51 - 就在那时,圣殿里的幔子从上到下裂成两半,大地震动,岩石崩裂,
  • 以赛亚书 34:4 - 天上的万象必融化, 穹苍像书卷卷起; 星辰陨落, 像凋零的葡萄叶, 又像枯落的无花果。
  • 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹响了号角,太阳、月亮和星辰的三分之一都受到重击,以致失去了三分之一的光辉,于是日间的三分之一暗淡无光,夜间也是如此。
  • 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六印的时候,我看见大地震发生了,太阳变得像黑毛布一样黑,整个月亮变成血红色,
  • 马可福音 13:24 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 马可福音 13:25 - 星宿陨落, 天体震动。’
  • 使徒行传 2:20 - 太阳要变得昏暗, 月亮要变得血红。 这都要发生在主伟大荣耀的日子来临以前。
  • 以西结书 32:7 - 当我消灭你的时候, 我要遮蔽天空,使星辰昏暗; 我要用云遮蔽太阳,使月亮无光。
  • 以西结书 32:8 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星辰无光。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安发出怒吼, 从耶路撒冷发出雷声, 天地为之震动。 但耶和华却是祂子民的避难所, 是以色列人的堡垒。
  • 诗篇 18:7 - 祂一发怒,大地震动颤抖, 山的根基摇晃。
  • 马太福音 24:29 - “当灾难的日子一过, “‘太阳昏暗, 月亮无光, 星宿陨落, 天体震动。’
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星辰不再发光, 太阳刚出来就变黑, 月亮也暗淡无光。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 所到之处, 天摇地动, 日月昏暗, 星辰无光。
  • 新标点和合本 - 它们一来, 地震天动, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,大地震动, 诸天摇撼, 日月昏暗, 星星无光。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,大地颤抖, 诸天震动; 太阳和月亮变为黑暗, 星辰收回光辉。
  • 现代标点和合本 - 它们一来, 地震天动, 日月昏暗, 星宿无光。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来, 地震天动, 日月昏暗, 星宿无光。
  • New International Version - Before them the earth shakes, the heavens tremble, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
  • New International Reader's Version - As they march forward, the earth shakes. The heavens tremble as they approach. The sun and moon grow dark. And the stars stop shining.
  • English Standard Version - The earth quakes before them; the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • New Living Translation - The earth quakes as they advance, and the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars no longer shine.
  • Christian Standard Bible - The earth quakes before them; the sky shakes. The sun and moon grow dark, and the stars cease their shining.
  • New American Standard Bible - Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon become dark, And the stars lose their brightness.
  • New King James Version - The earth quakes before them, The heavens tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.
  • Amplified Bible - The earth quakes before them, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.
  • American Standard Version - The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • King James Version - The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
  • New English Translation - The earth quakes before them; the sky reverberates. The sun and the moon grow dark; the stars refuse to shine.
  • World English Bible - The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • 新標點和合本 - 牠們一來, 地震天動, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前, 地動天搖, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前, 地動天搖, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 當代譯本 - 所到之處, 天搖地動, 日月昏暗, 星辰無光。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,大地震動, 諸天搖撼, 日月昏暗, 星星無光。
  • 呂振中譯本 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,大地顫抖, 諸天震動; 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來, 地震天動, 日月昏暗, 星宿無光。
  • 文理和合譯本 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
  • 文理委辦譯本 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、
  • Nueva Versión Internacional - Ante este ejército tiembla la tierra y se estremece el cielo, el sol y la luna se oscurecen y las estrellas dejan de brillar.
  • 현대인의 성경 - 그들 앞에서 땅이 진동하며 하늘이 떨고 해와 달이 어두워지며 별들이 빛을 잃는다.
  • Новый Русский Перевод - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звезды.
  • Восточный перевод - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre tremble devant eux, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune ╵sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,
  • リビングバイブル - 彼らの前で、地は揺れ動き、天も震え上がる。 太陽と月は光を失い、星も姿を消す。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles a terra treme, os céus estremecem, o sol e a lua escurecem e as estrelas param de brilhar.
  • Hoffnung für alle - Die Erde bebt und der Himmel zittert, wenn sie erscheinen, Sonne und Mond werden finster, das Licht der Sterne erlischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất rúng động khi chúng tiến lên, và các tầng trời rung chuyển. Mặt trời và mặt trăng tối đen, và các vì sao không còn chiếu sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกสั่นคลอนต่อหน้าพวกมัน ฟ้าสวรรค์สั่นสะท้าน ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดไป ดวงดาวอับแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​โยก​คลอน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ฟ้า​สวรรค์​สั่น​สะเทือน ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​จันทร์​มืด​ลง และ​ดวง​ดาว​ไม่​ส่อง​แสง
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
  • 约珥书 2:2 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
  • 约珥书 2:31 - 太阳要变得昏暗,月亮要变得血红。在耶和华伟大而可畏的日子来临以前,这些事都会发生。
  • 耶利米书 4:23 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 阿摩司书 5:8 - 那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
  • 马太福音 27:51 - 就在那时,圣殿里的幔子从上到下裂成两半,大地震动,岩石崩裂,
  • 以赛亚书 34:4 - 天上的万象必融化, 穹苍像书卷卷起; 星辰陨落, 像凋零的葡萄叶, 又像枯落的无花果。
  • 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹响了号角,太阳、月亮和星辰的三分之一都受到重击,以致失去了三分之一的光辉,于是日间的三分之一暗淡无光,夜间也是如此。
  • 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六印的时候,我看见大地震发生了,太阳变得像黑毛布一样黑,整个月亮变成血红色,
  • 马可福音 13:24 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 马可福音 13:25 - 星宿陨落, 天体震动。’
  • 使徒行传 2:20 - 太阳要变得昏暗, 月亮要变得血红。 这都要发生在主伟大荣耀的日子来临以前。
  • 以西结书 32:7 - 当我消灭你的时候, 我要遮蔽天空,使星辰昏暗; 我要用云遮蔽太阳,使月亮无光。
  • 以西结书 32:8 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗笼罩你的四境。 这是主耶和华说的。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星辰无光。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安发出怒吼, 从耶路撒冷发出雷声, 天地为之震动。 但耶和华却是祂子民的避难所, 是以色列人的堡垒。
  • 诗篇 18:7 - 祂一发怒,大地震动颤抖, 山的根基摇晃。
  • 马太福音 24:29 - “当灾难的日子一过, “‘太阳昏暗, 月亮无光, 星宿陨落, 天体震动。’
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星辰不再发光, 太阳刚出来就变黑, 月亮也暗淡无光。
圣经
资源
计划
奉献