逐节对照
- 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
- 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
- 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
- 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
- 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
- New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
- New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
- English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
- New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
- The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
- Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
- New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
- New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
- Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
- American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
- World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
- 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
- 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
- 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
- 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
- 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
- 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
- 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
- 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
- リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
- Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
- Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องรำพันอย่างพรหมจาริณีที่สวมผ้ากระสอบ เพื่อคู่หมั้นในวัยสาวของนาง
交叉引用
- 約珥書 1:13 - 祭司啊, 腰 束 麻布 而慟哭吧! 伺候祭壇的啊,哀號哦! 伺候我的上帝的啊, 披着麻布進 殿 去過夜吧! 因為素祭和奠祭 都從你們的上帝殿中停止了。
- 約珥書 1:14 - 要行聖禮擬定禁食, 宣告聖節會哦; 要聚集眾長老、 國中一切居民 到你們的上帝永恆主的殿, 向永恆主哀呼哦。
- 約珥書 1:15 - 有禍啊那日! 因為永恆主的日子臨近了, 就像毁滅出於毁滅 者。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
- 以賽亞書 24:9 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
- 以賽亞書 24:10 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
- 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
- 以賽亞書 24:12 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
- 瑪拉基書 2:15 - 一個還剩有靈性的人是不會 這樣 行的。那一個是誰?就是一個尋求屬神之種的啊 。故此要謹守你們的靈性,不可對你幼年 所娶 的妻不忠實。
- 耶利米書 3:4 - 豈不是你剛剛呼叫我:「我父啊, 你是我青年時的配偶——
- 箴言 2:17 - 她捨棄幼年的配偶, 忘了上帝 的盟約。
- 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
- 約珥書 2:12 - 永恆主發神諭說: 『如今雖如此, 你們還要全心全意來歸向我, 以禁食哀哭及號咷 來返回 。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
- 約珥書 2:14 - 或者他能回轉、改變心意, 留下餘剩的祝福, 留下獻 素祭奠祭 給永恆主你們的上帝 的機會 、也未可知。
- 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就親近你們。罪人哪,潔淨 你們的 手吧;心懷二意的人哪,使 你們的 心清潔吧。
- 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,要哀慟,要哭泣。讓你們的喜笑變為哀慟吧; 你們的 喜樂變意氣銷沉吧!
- 雅各書 5:1 - 來,如今 請注意 !富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的 慘難 、來哭泣號咷。
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之永恆主這麼說: 『你們要考慮, 將 善 唱哀歌的婦女召來; 又打發人將有 哀哭 技能的婦女召集,
- 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出 淚 水。
- 耶利米書 9:19 - 因為有哀聲從 錫安 聽到,說: 「我們怎樣敗亡啊! 我們慚愧極了! 因為我們撇下了此地, 因為人把我們的住處拋掉了。」』
- 以賽亞書 22:12 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;