Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
交叉引用
  • 約珥書 1:13 - 祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 約珥書 1:14 - 當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之眾、入爾上帝耶和華室、呼籲耶和華、
  • 約珥書 1:15 - 哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、
  • 以賽亞書 24:7 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 以賽亞書 24:8 - 播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、
  • 以賽亞書 24:9 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 以賽亞書 24:12 - 城中荒涼、邑門破壞、
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 耶利米書 3:4 - 自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、
  • 箴言 2:17 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
  • 阿摩司書 8:10 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
  • 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 約珥書 2:14 - 彼或回心轉意、遺福於後、以為素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○
  • 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
  • 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
  • 耶利米書 9:19 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
  • 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
  • 約珥書 1:13 - 祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 約珥書 1:14 - 當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之眾、入爾上帝耶和華室、呼籲耶和華、
  • 約珥書 1:15 - 哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、
  • 以賽亞書 24:7 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 以賽亞書 24:8 - 播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、
  • 以賽亞書 24:9 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 以賽亞書 24:12 - 城中荒涼、邑門破壞、
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 耶利米書 3:4 - 自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、
  • 箴言 2:17 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
  • 阿摩司書 8:10 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
  • 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 約珥書 2:14 - 彼或回心轉意、遺福於後、以為素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○
  • 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
  • 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
  • 耶利米書 9:19 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
  • 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
圣经
资源
计划
奉献