逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為 有蝗蟲像 整國 之民 上來、襲擊我的地, 又 強盛、又無數; 牠的牙齒 如 獅子的牙齒, 牠簡直有母獅的大牙哦。
- 新标点和合本 - 有一队蝗虫(原文作“民”)又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一队蝗虫 ,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一队蝗虫 ,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
- 当代译本 - 有一群强大的队伍侵犯我的国土, 它们不计其数, 有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
- 圣经新译本 - 因为有一民族上来侵犯我的国土, 他们强大又无数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。
- 中文标准译本 - 有一族上来攻击我的土地, 强盛并且无法数算; 他们的牙齿如狮子的牙齿, 他们有母狮般的尖牙。
- 现代标点和合本 - 有一队蝗虫 又强盛又无数, 侵犯我的地。 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
- 和合本(拼音版) - 有一队蝗虫 又强盛,又无数, 侵犯我的地。 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
- New International Version - A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
- New International Reader's Version - The locusts are like a mighty army that has marched into our land. There are so many of them they can’t even be counted. Their teeth are as sharp as a lion’s teeth. They are like the fangs of a female lion.
- English Standard Version - For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness.
- New Living Translation - A vast army of locusts has invaded my land, a terrible army too numerous to count. Its teeth are like lions’ teeth, its fangs like those of a lioness.
- Christian Standard Bible - For a nation has invaded my land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
- New American Standard Bible - For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the jaws of a lioness.
- New King James Version - For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion.
- Amplified Bible - For a [pagan and hostile] nation has invaded My land [like locusts], Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
- American Standard Version - For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
- King James Version - For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
- New English Translation - For a nation has invaded our land. There are so many of them they are too numerous to count. Their teeth are like those of a lion; they tear apart their prey like a lioness.
- World English Bible - For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
- 新標點和合本 - 有一隊蝗蟲(原文是民)又強盛又無數, 侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 大牙如母獅的大牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隊蝗蟲 ,強盛且不可數, 上來侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 如母獅的大牙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一隊蝗蟲 ,強盛且不可數, 上來侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 如母獅的大牙。
- 當代譯本 - 有一群強大的隊伍侵犯我的國土, 牠們不計其數, 有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
- 聖經新譯本 - 因為有一民族上來侵犯我的國土, 他們強大又無數; 他們的牙齒像獅子的牙齒, 他們有母獅的大牙。
- 中文標準譯本 - 有一族上來攻擊我的土地, 強盛並且無法數算; 他們的牙齒如獅子的牙齒, 他們有母獅般的尖牙。
- 現代標點和合本 - 有一隊蝗蟲 又強盛又無數, 侵犯我的地。 牠的牙齒如獅子的牙齒, 大牙如母獅的大牙。
- 文理和合譯本 - 蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
- 文理委辦譯本 - 異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、
- Nueva Versión Internacional - Una nación poderosa e innumerable ha invadido mi país: tiene dientes de león, colmillos de leona.
- 현대인의 성경 - 큰 메뚜기떼가 우리 땅을 습격하였으니 그것들은 강하고 무수히 많으며 그 이는 사자의 이 같고 그 어금니는 암사자의 어금니와 같다.
- Новый Русский Перевод - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- Восточный перевод - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Un peuple attaque mon pays, il est puissant, ╵on ne peut le compter. Il a des crocs de lion, il a des dents de lion.
- リビングバイブル - いなごの大群が地を覆う。 数えきれないほどの大群で、 ライオンのような鋭い歯を持った恐ろしい軍団だ。
- Nova Versão Internacional - Uma nação, poderosa e inumerável, invadiu a minha terra, seus dentes são dentes de leão, suas presas são de leoa.
- Hoffnung für alle - Ein ganzes Heer von Heuschrecken hat sich in Israel breitgemacht, sie sind mächtig und nicht zu zählen. Sie haben Zähne wie Löwen und sind genauso gefräßig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đội quân châu chấu xâm lấn đất nước Ta, một đạo quân kinh hoàng không đếm xuể. Răng chúng như răng sư tử, nanh như nanh sư tử cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพชาติหนึ่งมาบุกรุกดินแดนของข้าพเจ้า มันมีกำลังมากและมีจำนวนนับไม่ถ้วน ฟันของมันคมดั่งฟันของราชสีห์ เขี้ยวดั่งเขี้ยวของนางสิงห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะประชาชาติได้รุกล้ำแผ่นดินของข้าพเจ้า ซึ่งมีกำลังมากและมีจำนวนมากจนนับไม่ถ้วน มีฟันเหมือนฟันสิงโต มีเขี้ยวเหมือนเขี้ยวสิงโตตัวเมีย
交叉引用
- 以賽亞書 8:8 - 並且必沖掃 猶大 , 氾濫瀰漫,直到 人的 脖子; 但 主 展開的翅膀 必遮遍你廣闊的國土; 上帝是與我們同在的。』
- 啓示錄 9:7 - 蝗蟲的形狀彷彿是馬豫備好了要出戰一樣。牠們頭上戴的像華冠、彷彿是金的;他們的臉面像人的臉面;
- 啓示錄 9:8 - 牠們有頭髮像女人的頭髮;牠們的牙像獅子的 牙 ;
- 啓示錄 9:9 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
- 啓示錄 9:10 - 牠們有尾巴彷彿是蠍子,又有毒刺;牠們那傷害人五個月的權柄就在於牠們的尾巴。
- 詩篇 107:34 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
- 約珥書 2:2 - 一個黑暗墨黑的日子, 一個密雲暗霧的日子, 像烏黑 鋪滿着山嶺的 是一團隊 蝗蟲 、又大又強盛; 從來沒有這樣的, 以後也不會再有, 直到萬代萬年。
- 約珥書 2:3 - 牠 們 前面 像 火燒滅着, 牠 們過 後 像 火燄燒過; 未到 以前、地像 伊甸 園, 過去 以後、地成了荒涼曠野; 唉啊,沒有一樣能逃脫了牠 們 的。
- 約珥書 2:4 - 牠 們 的形狀像馬的形狀; 駿馬怎樣 跑 ,牠們也怎樣奔跑。
- 約珥書 2:5 - 牠們在山頂蹦跳 的聲音 正如車輛的響聲, 正如火燄 焚燒碎稭的響聲, 正如強盛的軍隊 擺好了陣以備爭戰。
- 約珥書 2:6 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
- 約珥書 2:7 - 牠們奔跑如勇士, 像戰士爬上城牆; 各按自己的路前進, 並不偏歪 路線。
- 約珥書 2:8 - 彼此並不擁擠, 各按自己道兒前進; 直向兵器闖去, 並不折斷進路。
- 約珥書 2:9 - 牠們蹦撞着城, 竄上了牆, 爬進房屋, 像盜賊由窗戶進去。
- 約珥書 2:10 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
- 約珥書 2:11 - 永恆主在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的營兵極大; 那執行他命令的是強盛者。 永恆主的日子很大; 極其可畏懼: 誰能擔受得起呢?
- 何西阿書 9:3 - 他們必不得住永恆主之地; 以法蓮 必回 埃及 去, 必在 亞述 喫不潔淨之物。
- 箴言 30:14 - 有一種人牙如劍, 齒如刀, 要吞滅地上的困苦人、 和人間的貧窮人。
- 箴言 30:25 - 螞蟻並不是有力的種類, 卻能在夏天豫備糧食;
- 箴言 30:26 - 石貛並不是強壯的種類, 卻能在碞石中搭蓋住處;
- 箴言 30:27 - 蝗蟲沒有君王, 卻都能分隊而出;
- 以賽亞書 32:13 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
- 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。