逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、 或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之
- 新标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱 来吃。
- 当代译本 - 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢来吃; 蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃 。
- 圣经新译本 - 剪虫剩下的,蝗虫吃了; 蝗虫剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
- 中文标准译本 - 啮蝗剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝗蝻来吃; 蝗蝻剩下的,蚂蚱来吃。
- 现代标点和合本 - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
- 和合本(拼音版) - 剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
- New International Version - What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
- New International Reader's Version - The giant locusts have eaten what the common locusts have left. The young locusts have eaten what the giant locusts have left. And other locusts have eaten what the young locusts have left.
- English Standard Version - What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
- New Living Translation - After the cutting locusts finished eating the crops, the swarming locusts took what was left! After them came the hopping locusts, and then the stripping locusts, too!
- The Message - What the chewing locust left, the gobbling locust ate; What the gobbling locust left, the munching locust ate; What the munching locust left, the chomping locust ate.
- Christian Standard Bible - What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
- New American Standard Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
- New King James Version - What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
- Amplified Bible - What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten [in judgment of Judah].
- American Standard Version - That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
- King James Version - That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
- New English Translation - What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed, and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed!
- World English Bible - What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
- 新標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 剪蟲吃剩的,蝗蟲來吃; 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,螞蚱 來吃。
- 當代譯本 - 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃 。
- 聖經新譯本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了; 蝗蟲剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,螞蚱吃了。
- 呂振中譯本 - 剪蟲剩下的、蝗蟲喫了; 蝗蟲剩下的、蝻子喫了; 蝻子剩下的、螞蚱喫了。
- 中文標準譯本 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
- 現代標點和合本 - 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
- 文理和合譯本 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
- 文理委辦譯本 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
- Nueva Versión Internacional - Lo que dejaron las langostas grandes lo devoraron las langostas pequeñas; lo que dejaron las langostas pequeñas se lo comieron las larvas; y lo que dejaron las larvas se lo comieron las orugas.
- 현대인의 성경 - 팥중이가 남긴 것을 메뚜기떼가 먹고 메뚜기떼가 남긴 것을 느치가 먹고 느치가 남긴 것을 황충이 먹었다.
- Новый Русский Перевод - То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча .
- Восточный перевод - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les sauterelles ont laissé, les criquets l’ont mangé ; ce que les criquets ont laissé, les grillons l’ont mangé .
- リビングバイブル - 歯のするどいいなごが作物を食いちぎると、 いなごの大群が残りを食いあさる。 そのあとをばったが襲い、 その残したものを、食い荒らすいなごがあさる。
- Nova Versão Internacional - O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou, o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador deixou, o gafanhoto devorador comeu.
- Hoffnung für alle - Riesige Heuschreckenschwärme sind über unser Land hergefallen und haben alles kahl gefressen. Was die einen übrig ließen, haben die anderen vertilgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi sâu keo cắn phá mùa màng thì cào cào ăn những gì còn lại! Kế đến những gì cào cào bỏ lại, sâu lột vỏ ăn, rồi những gì sót lại thì châu chấu sẽ ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตนวัยเดินกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนใหญ่ก็มากิน ตั๊กแตนใหญ่กินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอ่อนก็มากิน ตั๊กแตนอ่อนกินอะไรเหลือ ตั๊กแตนอื่นๆ ก็มากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั๊กแตนตัวโตเกือบเต็มวัยกินสิ่งใดเหลือ ตั๊กแตนตัวเต็มวัยก็จะกินสิ่งนั้น ตั๊กแตนตัวเต็มวัยกินสิ่งใดเหลือ ตั๊กแตนตัวอ่อนระยะแรกก็จะกินสิ่งนั้น ตั๊กแตนตัวอ่อนระยะแรกกินสิ่งใดเหลือ ตั๊กแตนตัวอ่อนระยะสองก็จะกินสิ่งนั้น
交叉引用
- 那鴻書 3:15 - 爾在彼火必燬爾、刃必戮爾、盡絕爾、若蝗盡食一切、任爾集軍眾若蝗、多若蚱蜢、 亦屬徒然、
- 那鴻書 3:16 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
- 那鴻書 3:17 - 爾之侯伯、多若蝗蟲、爾之將帥、彷彿成群之大蝗、天寒之時、棲於藩籬、日出則飛去、人不知棲於何處、
- 耶利米書 51:27 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
- 耶利米書 51:14 - 萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
- 歷代志下 7:13 - 如我使天閉塞而不降雨、或使蝗蝻食土產、或使疫癘流行我民中、
- 啟示錄 9:3 - 有蝗自煙出徧於地、有賜之以權傷人如地上之蠍、
- 啟示錄 9:4 - 蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
- 啟示錄 9:5 - 但不許蝗殺之、第苦之五月、其苦如人之受蠍螫然、
- 啟示錄 9:6 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
- 啟示錄 9:7 - 蝗狀如馬、備以往戰、首若戴金冕、其容如人之容、
- 列王紀上 8:37 - 如斯地有饑饉疫癘、或稼穡萎弱枯槁、或有蝗蝻蚱蜢之災、或敵人犯境、圍困城池、無論何災、無論何害、 害原文作病
- 出埃及記 10:12 - 主命 摩西 曰、爾舉手指 伊及 地、招蝗遍集、入 伊及 四境、凡地所長之物、未毀於雹者、盡為所食、
- 出埃及記 10:13 - 摩西 以杖指 伊及 國、主令東風一晝一夜吹於 伊及 地、明晨東風吹蝗至、
- 出埃及記 10:14 - 蝗至 伊及 遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
- 出埃及記 10:15 - 蝗掩蔽於地、地為之黑、田之所產、與樹之所生、未毀於雹者盡食之、 伊及 遍地、樹上及田間青綠無遺、
- 歷代志下 6:28 - 如於斯地有饑饉疫癘、或稼穡萎弱枯稿、或有蝗蝻蚱蜢之災、或敵人犯境、圍困城池、無論何災、無論何害、 害原文作病
- 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
- 出埃及記 10:4 - 倘不釋我民、明日、必使蝗至爾境內、
- 阿摩司書 7:1 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
- 詩篇 105:34 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
- 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
- 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
- 以賽亞書 33:4 - 民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
- 阿摩司書 4:9 - 我使爾禾稼、為風所暴、細弱枯槁、爾諸園囿、葡萄園、無花果樹、油果樹、被蝗食盡、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- 約珥書 2:25 - 昔我遣我之大軍以害爾、即蝗與小蝗與大蝗與螽、數年食爾禾稼、今我必償爾、