逐节对照
- New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
- 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
- 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
- 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
- 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
- New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
- English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
- New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
- Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
- New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
- New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
- Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
- American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
- King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
- World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
- 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
- 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
- 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
- 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
- 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
- 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
- Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
- La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
- リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
- Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
- Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกกับลูกๆ ของพวกท่าน และให้ลูกๆ ของพวกท่านบอกกับลูกๆ ของพวกเขา และให้ลูกๆ ของพวกเขาบอกกับคนยุคต่อๆ ไป
交叉引用
- Psalms 145:4 - One generation will praise your deeds to another, and tell about your mighty acts!
- Exodus 13:14 - In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.
- Psalms 71:18 - Even when I am old and gray, O God, do not abandon me, until I tell the next generation about your strength, and those coming after me about your power.
- Joshua 4:6 - The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’
- Joshua 4:7 - tell them how the water of the Jordan stopped flowing before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the water of the Jordan stopped flowing. These stones will be a lasting memorial for the Israelites.”
- Exodus 10:1 - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
- Exodus 10:2 - and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”
- Joshua 4:21 - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
- Joshua 4:22 - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
- Psalms 44:1 - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
- Isaiah 38:19 - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
- Psalms 78:3 - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
- Psalms 78:4 - we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
- Psalms 78:5 - He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
- Psalms 78:6 - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
- Psalms 78:7 - Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
- Psalms 78:8 - Then they will not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation that was not committed and faithful to God.
- Deuteronomy 6:7 - and you must teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.