逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les graines répandues ╵pourrissent sous les mottes, les greniers sont en ruine, les silos démolis, car le blé fait défaut .
- 新标点和合本 - 谷种在土块下朽烂; 仓也荒凉,廪也破坏; 因为五谷枯干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 种子在土块下朽烂, 仓荒凉,廪破坏, 因为五谷枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 种子在土块下朽烂, 仓荒凉,廪破坏, 因为五谷枯干了。
- 当代译本 - 种子在土里腐烂, 五谷枯死,仓库荒废, 谷仓被拆毁。
- 圣经新译本 - 谷种在土块底下朽烂, 仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁, 因为五谷都枯干了。
- 中文标准译本 - 谷种在土块下枯萎, 库房荒凉,谷仓被拆毁, 因为五谷都枯干了。
- 现代标点和合本 - 谷种在土块下朽烂, 仓也荒凉,廪也破坏, 因为五谷枯干了。
- 和合本(拼音版) - 谷种在土块下朽烂, 仓也荒凉,廪也破坏, 因为五谷枯干了。
- New International Version - The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
- New International Reader's Version - The seeds have dried up in the ground. The grain is also gone. The storerooms have been destroyed. The barns are broken down.
- English Standard Version - The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.
- New Living Translation - The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns stand empty, and granaries are abandoned.
- Christian Standard Bible - The seeds lie shriveled in their casings. The storehouses are in ruin, and the granaries are broken down, because the grain has withered away.
- New American Standard Bible - The seeds have dried up under their shovels; The storehouses have become desolate, The grain silos are ruined, Because the grain has dried up.
- New King James Version - The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
- Amplified Bible - The seeds [of grain] shrivel under the clods, The storehouses are desolate and empty, The barns are in ruins Because the grain is dried up.
- American Standard Version - The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
- King James Version - The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
- New English Translation - The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
- World English Bible - The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
- 新標點和合本 - 穀種在土塊下朽爛; 倉也荒涼,廩也破壞; 因為五穀枯乾了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 種子在土塊下朽爛, 倉荒涼,廩破壞, 因為五穀枯乾了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 種子在土塊下朽爛, 倉荒涼,廩破壞, 因為五穀枯乾了。
- 當代譯本 - 種子在土裡腐爛, 五穀枯死,倉庫荒廢, 穀倉被拆毀。
- 聖經新譯本 - 穀種在土塊底下朽爛, 倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀, 因為五穀都枯乾了。
- 呂振中譯本 - 穀種在耙子 底下 都萎縮 了; 倉房淒涼, 廩室翻毁, 因為五穀令人失望了。
- 中文標準譯本 - 穀種在土塊下枯萎, 庫房荒涼,穀倉被拆毀, 因為五穀都枯乾了。
- 現代標點和合本 - 穀種在土塊下朽爛, 倉也荒涼,廩也破壞, 因為五穀枯乾了。
- 文理和合譯本 - 穀種枯於鋤下、倉虛廩毀、禾稼憔悴、
- 文理委辦譯本 - 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所播之種、壞於土塊之下、倉空廩虛、遂至傾圮、因禾稼盡枯、
- Nueva Versión Internacional - La semilla se pudrió a pesar de haber sido cultivada. Los silos están en ruinas y los graneros derribados porque la cosecha se perdió.
- 현대인의 성경 - 씨가 땅 속에서 썩었고 창고가 텅텅 비었으며 곳간이 무너졌으니 이것은 곡식이 시들어 버렸기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
- Восточный перевод - Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
- リビングバイブル - 種は土の中で腐り、納屋や穀物倉もからっぽだ。 穀物は畑で枯れてしまった。
- Nova Versão Internacional - As sementes estão murchas debaixo dos torrões de terra. Os celeiros estão em ruínas, os depósitos de cereal foram derrubados, pois a colheita se perdeu.
- Hoffnung für alle - Die Saatkörner liegen ausgedörrt in der Erde, die Vorratsspeicher stehen leer, die Scheunen verfallen, weil alles Korn vertrocknet ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt giống mục nát trong lòng đất, và mùa màng thất thu. Các kho thóc đều trống rỗng, và các vựa lúa đều tan biến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดพืชเหี่ยวเฉาคาดิน ยุ้งฉางย่อยยับปรักหักพัง เพราะเมล็ดข้าวเหี่ยวแห้งไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ดพืชเหี่ยวแห้งอยู่ใต้ก้อนดิน แหล่งเก็บธัญพืชเป็นที่รกร้าง โรงสีถูกพังลง เพราะธัญพืชแห้งเหี่ยว
交叉引用
- Genèse 23:16 - Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel.
- Esaïe 17:10 - Car tu as oublié ╵le Dieu qui t’a sauvé et tu ne t’es pas souvenu ╵du rocher qui faisait ta force. Ainsi tu plantes ╵des jardins de délices ╵pour tes divinités, tu sèmes ╵des graines étrangères.
- Esaïe 17:11 - Le jour où tu les sèmes, ╵les plantes sortent de la terre ; le lendemain matin, ╵ta semence fleurit. Mais au moment de la moisson, ╵il ne reste plus rien : le mal est sans remède.