Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
  • 新标点和合本 - 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
  • 当代译本 - 葡萄树枯死, 无花果树凋残, 石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。 人间的欢乐消逝了。
  • 圣经新译本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
  • 中文标准译本 - 葡萄树枯干,无花果树衰残, 石榴树、棕榈树、苹果树、 田野一切的树木都枯干; 欢乐从世人中消逝了。
  • 现代标点和合本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干, 众人的喜乐尽都消灭。
  • 和合本(拼音版) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
  • New International Version - The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree— all the trees of the field—are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
  • New International Reader's Version - The vines and fig trees are dried up. The pomegranate, palm and apple trees don’t have any fruit on them. In fact, all the trees in the fields are dried up. And my people’s joy has faded away.
  • English Standard Version - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
  • New Living Translation - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
  • Christian Standard Bible - The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, the date palm, and the apple  — all the trees of the orchard — have withered. Indeed, human joy has dried up.
  • New American Standard Bible - The vine has dried up And the fig tree has withered; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field have dried up. Indeed, joy has dried up From the sons of mankind.
  • New King James Version - The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree— All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
  • Amplified Bible - The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up, Indeed, joy dries up and withdraws From the sons of men.
  • American Standard Version - The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
  • King James Version - The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  • New English Translation - The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!
  • World English Bible - The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
  • 新標點和合本 - 葡萄樹枯乾; 無花果樹衰殘。 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾; 眾人的喜樂盡都消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野所有的樹木都枯乾, 因此歡樂從人間消失了。
  • 中文標準譯本 - 葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘, 石榴樹、棕櫚樹、蘋果樹、 田野一切的樹木都枯乾; 歡樂從世人中消逝了。
  • 現代標點和合本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾, 眾人的喜樂盡都消滅。
  • 文理和合譯本 - 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
  • Nueva Versión Internacional - La vid se marchitó; languideció la higuera; se marchitaron los granados, las palmeras, los manzanos, ¡todos los árboles del campo! ¡Y hasta la alegría de la gente acabó por marchitarse!
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무가 말랐고 석류나무와 종려나무와 사과나무와 밭의 모든 나무들이 다 시들어 버렸으므로 사람들의 즐거움이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
  • Восточный перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier, tous les arbres des champs ╵sont desséchés. La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
  • リビングバイブル - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
  • Nova Versão Internacional - A vinha está seca, e a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira e todas as árvores do campo secaram. Secou-se, mais ainda, a alegria dos homens”.
  • Hoffnung für alle - Die Weinstöcke und Feigenbäume sind nur noch kahles Gestrüpp; Dattelpalmen, Apfel- und Granatapfelbäume sind verdorrt und vertrocknet, genauso wie alle wild wachsenden Bäume im Land. Mit ihnen ist auch alle Freude der Menschen dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dây nho đã khô, và cây vả đã héo. Cây thạch lựu, cây chà là, và cây táo— tất cả cây trái—đều đã úa tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นเหี่ยวเฉา ต้นมะเดื่อแห้งเหี่ยวไป ทั้งต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอปเปิ้ล คือต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งเหี่ยวแห้ง ความปีติแห่งมวลมนุษยชาติ ร่วงโรยไปแน่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยว​เฉา ทับทิม ต้น​อินทผลัม และ​แอปเปิ้ล ต้นไม้​ทุก​ต้น​ใน​ไร่​นา​แห้ง​เหี่ยว และ​ความ​ยินดี​ก็​เหือด​หาย ไป​จาก​ลูกๆ ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 雅歌 7:7 - 你的身材簡直像棕樹, 你的兩乳就如一掛一掛的果子。
  • 雅歌 7:8 - 我說我要上這棕樹, 抓住枝子。 哦,願你的兩乳像一掛一掛的葡萄, 願你鼻子的氣味 香 如蘋果;
  • 雅歌 7:9 - 而你的接吻 如上好的酒, 順我口下去 , 滑溜過脣齒之間 。
  • 詩篇 4:7 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
  • 民數記 13:23 - 他們來到 以實各 谷;從那裏砍了一根枝子, 上頭 有一掛葡萄,須要兩個人用杠抬着。 他們 還 帶了 些石榴和無花果來。
  • 耶利米書 48:3 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 以賽亞書 9:3 - 你增加 他們的 快樂 , 你擴大他們的歡喜; 他們在你面前歡喜、 好像收割時的歡喜, 像人分擄掠物那樣的快樂。
  • 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我還要因永恆主而歡躍, 我還要因拯救我、的上帝而快樂。
  • 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂都從 摩押 之肥地上 被收拾了去; 我使酒止息不流入酒池; 沒有踹酒的 在踹 酒 ; 那高喊聲並不是 踹酒的 高喊聲啊。
  • 雅歌 4:13 - 你所出的是一園石榴, 同極佳美的果子, 鳳仙花同哪噠樹,
  • 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
  • 詩篇 92:12 - 義人發旺如棕樹, 長高如 利巴嫩 的香柏樹。
  • 約珥書 1:16 - 糧食不是 在我們眼前斷絕了麼? 歡喜快樂 不是 從我們的上帝殿中 止息了麼 ?
  • 雅歌 2:3 - 蘋果樹在樹林中怎樣, 我的愛人在男子中也怎樣。 我極喜愛坐在他的蔭影下, 他的果子我嘗起來很甜蜜。
  • 何西阿書 9:1 - 以色列 啊,不要歡喜! 不要快樂 像列族之民哦! 因為你行了淫 離棄你的上帝, 在各穀場上 如妓女 喜愛淫資。
  • 何西阿書 9:2 - 穀場和酒池不能餵養他們, 新酒 之供應 也必使他們 失望。
  • 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
  • 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂從園地上被收拾了去; 在葡萄園裏必沒有歡唱聲, 也沒有歡呼聲; 踹酒的踹不出酒入酒池中; 踹酒的 高喊聲止息 了。
  • 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
  • 新标点和合本 - 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
  • 当代译本 - 葡萄树枯死, 无花果树凋残, 石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。 人间的欢乐消逝了。
  • 圣经新译本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
  • 中文标准译本 - 葡萄树枯干,无花果树衰残, 石榴树、棕榈树、苹果树、 田野一切的树木都枯干; 欢乐从世人中消逝了。
  • 现代标点和合本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干, 众人的喜乐尽都消灭。
  • 和合本(拼音版) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
  • New International Version - The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree— all the trees of the field—are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
  • New International Reader's Version - The vines and fig trees are dried up. The pomegranate, palm and apple trees don’t have any fruit on them. In fact, all the trees in the fields are dried up. And my people’s joy has faded away.
  • English Standard Version - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
  • New Living Translation - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
  • Christian Standard Bible - The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, the date palm, and the apple  — all the trees of the orchard — have withered. Indeed, human joy has dried up.
  • New American Standard Bible - The vine has dried up And the fig tree has withered; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field have dried up. Indeed, joy has dried up From the sons of mankind.
  • New King James Version - The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree— All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
  • Amplified Bible - The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up, Indeed, joy dries up and withdraws From the sons of men.
  • American Standard Version - The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
  • King James Version - The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  • New English Translation - The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!
  • World English Bible - The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
  • 新標點和合本 - 葡萄樹枯乾; 無花果樹衰殘。 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾; 眾人的喜樂盡都消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野所有的樹木都枯乾, 因此歡樂從人間消失了。
  • 中文標準譯本 - 葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘, 石榴樹、棕櫚樹、蘋果樹、 田野一切的樹木都枯乾; 歡樂從世人中消逝了。
  • 現代標點和合本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾, 眾人的喜樂盡都消滅。
  • 文理和合譯本 - 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
  • Nueva Versión Internacional - La vid se marchitó; languideció la higuera; se marchitaron los granados, las palmeras, los manzanos, ¡todos los árboles del campo! ¡Y hasta la alegría de la gente acabó por marchitarse!
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무가 말랐고 석류나무와 종려나무와 사과나무와 밭의 모든 나무들이 다 시들어 버렸으므로 사람들의 즐거움이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
  • Восточный перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier, tous les arbres des champs ╵sont desséchés. La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
  • リビングバイブル - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
  • Nova Versão Internacional - A vinha está seca, e a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira e todas as árvores do campo secaram. Secou-se, mais ainda, a alegria dos homens”.
  • Hoffnung für alle - Die Weinstöcke und Feigenbäume sind nur noch kahles Gestrüpp; Dattelpalmen, Apfel- und Granatapfelbäume sind verdorrt und vertrocknet, genauso wie alle wild wachsenden Bäume im Land. Mit ihnen ist auch alle Freude der Menschen dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dây nho đã khô, và cây vả đã héo. Cây thạch lựu, cây chà là, và cây táo— tất cả cây trái—đều đã úa tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นเหี่ยวเฉา ต้นมะเดื่อแห้งเหี่ยวไป ทั้งต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอปเปิ้ล คือต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งเหี่ยวแห้ง ความปีติแห่งมวลมนุษยชาติ ร่วงโรยไปแน่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยว​เฉา ทับทิม ต้น​อินทผลัม และ​แอปเปิ้ล ต้นไม้​ทุก​ต้น​ใน​ไร่​นา​แห้ง​เหี่ยว และ​ความ​ยินดี​ก็​เหือด​หาย ไป​จาก​ลูกๆ ของ​มนุษย์
  • 雅歌 7:7 - 你的身材簡直像棕樹, 你的兩乳就如一掛一掛的果子。
  • 雅歌 7:8 - 我說我要上這棕樹, 抓住枝子。 哦,願你的兩乳像一掛一掛的葡萄, 願你鼻子的氣味 香 如蘋果;
  • 雅歌 7:9 - 而你的接吻 如上好的酒, 順我口下去 , 滑溜過脣齒之間 。
  • 詩篇 4:7 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
  • 民數記 13:23 - 他們來到 以實各 谷;從那裏砍了一根枝子, 上頭 有一掛葡萄,須要兩個人用杠抬着。 他們 還 帶了 些石榴和無花果來。
  • 耶利米書 48:3 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 以賽亞書 9:3 - 你增加 他們的 快樂 , 你擴大他們的歡喜; 他們在你面前歡喜、 好像收割時的歡喜, 像人分擄掠物那樣的快樂。
  • 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我還要因永恆主而歡躍, 我還要因拯救我、的上帝而快樂。
  • 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂都從 摩押 之肥地上 被收拾了去; 我使酒止息不流入酒池; 沒有踹酒的 在踹 酒 ; 那高喊聲並不是 踹酒的 高喊聲啊。
  • 雅歌 4:13 - 你所出的是一園石榴, 同極佳美的果子, 鳳仙花同哪噠樹,
  • 哈該書 2:19 - 倉裏雖還沒有穀種 閒着 ,葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、雖都還沒結實,從今日起、我必賜福 與你們 了。』
  • 詩篇 92:12 - 義人發旺如棕樹, 長高如 利巴嫩 的香柏樹。
  • 約珥書 1:16 - 糧食不是 在我們眼前斷絕了麼? 歡喜快樂 不是 從我們的上帝殿中 止息了麼 ?
  • 雅歌 2:3 - 蘋果樹在樹林中怎樣, 我的愛人在男子中也怎樣。 我極喜愛坐在他的蔭影下, 他的果子我嘗起來很甜蜜。
  • 何西阿書 9:1 - 以色列 啊,不要歡喜! 不要快樂 像列族之民哦! 因為你行了淫 離棄你的上帝, 在各穀場上 如妓女 喜愛淫資。
  • 何西阿書 9:2 - 穀場和酒池不能餵養他們, 新酒 之供應 也必使他們 失望。
  • 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
  • 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂從園地上被收拾了去; 在葡萄園裏必沒有歡唱聲, 也沒有歡呼聲; 踹酒的踹不出酒入酒池中; 踹酒的 高喊聲止息 了。
  • 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
圣经
资源
计划
奉献