Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • 新标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 当代译本 - 祂创造了北斗星、参星、昴星及南天的星座。
  • 圣经新译本 - 他造北斗与参星, 昴星和南方的星座;
  • 现代标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • New International Version - He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
  • New International Reader's Version - He made the Big Dipper and Orion. He created the Pleiades and the southern stars.
  • English Standard Version - who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
  • New Living Translation - He made all the stars—the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Christian Standard Bible - He makes the stars: the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the southern sky.
  • New American Standard Bible - Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, And the constellations of the south.
  • New King James Version - He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • Amplified Bible - Who made [the constellations] the Bear, Orion, and the Pleiades, And the [vast starry] spaces of the south;
  • American Standard Version - That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • King James Version - Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
  • New English Translation - he makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the constellations of the southern sky;
  • World English Bible - He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
  • 新標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 當代譯本 - 祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。
  • 聖經新譯本 - 他造北斗與參星, 昴星和南方的星座;
  • 呂振中譯本 - 他造了北斗、參星、昴星、 和南方的密宮。
  • 現代標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮。
  • 文理和合譯本 - 造北斗參昴、及南方之宮、
  • 文理委辦譯本 - 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造北斗參昴、及南方密宮、
  • Nueva Versión Internacional - Él creó la Osa y el Orión, las Pléyades y las constelaciones del sur.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 북두칠성과 삼성과 묘성, 그리고 남쪽 하늘의 뭇별들을 만드신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait la Grande Ourse, ╵Orion et les Pléiades , et les constellations australes.
  • リビングバイブル - 牡牛座、オリオン座、スバル座、 それに、南の星座も、みな神が造った。
  • Nova Versão Internacional - Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
  • Hoffnung für alle - Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo dựng tất cả vì sao—sao Bắc Đẩu và sao Thiên Lang, sao Thất Tinh và những chòm sao của phương nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างดาวจระเข้และดาวไถ ดาวลูกไก่และหมู่ดาวแห่งทิศใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สร้าง​ดาว​จระเข้ ดาว​ไถ ดาว​ลูกไก่ และ​กลุ่ม​ดาว​ทิศ​ใต้
交叉引用
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • 使徒行传 28:13 - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 约伯记 37:9 - 暴风出于南宫, 寒冷出于北方。
  • 诗篇 147:4 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 创世记 1:16 - 于是上帝造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
  • 约伯记 38:31 - 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗 ?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说,‘我们在这里’?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连。 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 约伯记 38:39 - “母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏, 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告上帝; 那时,谁为它预备食物呢?”
  • 阿摩司书 5:8 - 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的 (耶和华是他的名)。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • 新标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 当代译本 - 祂创造了北斗星、参星、昴星及南天的星座。
  • 圣经新译本 - 他造北斗与参星, 昴星和南方的星座;
  • 现代标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • New International Version - He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
  • New International Reader's Version - He made the Big Dipper and Orion. He created the Pleiades and the southern stars.
  • English Standard Version - who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
  • New Living Translation - He made all the stars—the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Christian Standard Bible - He makes the stars: the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the southern sky.
  • New American Standard Bible - Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, And the constellations of the south.
  • New King James Version - He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • Amplified Bible - Who made [the constellations] the Bear, Orion, and the Pleiades, And the [vast starry] spaces of the south;
  • American Standard Version - That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • King James Version - Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
  • New English Translation - he makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the constellations of the southern sky;
  • World English Bible - He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
  • 新標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 當代譯本 - 祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。
  • 聖經新譯本 - 他造北斗與參星, 昴星和南方的星座;
  • 呂振中譯本 - 他造了北斗、參星、昴星、 和南方的密宮。
  • 現代標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮。
  • 文理和合譯本 - 造北斗參昴、及南方之宮、
  • 文理委辦譯本 - 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造北斗參昴、及南方密宮、
  • Nueva Versión Internacional - Él creó la Osa y el Orión, las Pléyades y las constelaciones del sur.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 북두칠성과 삼성과 묘성, 그리고 남쪽 하늘의 뭇별들을 만드신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait la Grande Ourse, ╵Orion et les Pléiades , et les constellations australes.
  • リビングバイブル - 牡牛座、オリオン座、スバル座、 それに、南の星座も、みな神が造った。
  • Nova Versão Internacional - Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
  • Hoffnung für alle - Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo dựng tất cả vì sao—sao Bắc Đẩu và sao Thiên Lang, sao Thất Tinh và những chòm sao của phương nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างดาวจระเข้และดาวไถ ดาวลูกไก่และหมู่ดาวแห่งทิศใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สร้าง​ดาว​จระเข้ ดาว​ไถ ดาว​ลูกไก่ และ​กลุ่ม​ดาว​ทิศ​ใต้
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • 使徒行传 28:13 - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 约伯记 37:9 - 暴风出于南宫, 寒冷出于北方。
  • 诗篇 147:4 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 创世记 1:16 - 于是上帝造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
  • 约伯记 38:31 - 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗 ?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说,‘我们在这里’?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连。 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 约伯记 38:39 - “母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏, 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告上帝; 那时,谁为它预备食物呢?”
  • 阿摩司书 5:8 - 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的 (耶和华是他的名)。
圣经
资源
计划
奉献