Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 造北斗參昴、及南方之宮、
  • 新标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 当代译本 - 祂创造了北斗星、参星、昴星及南天的星座。
  • 圣经新译本 - 他造北斗与参星, 昴星和南方的星座;
  • 现代标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • 和合本(拼音版) - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • New International Version - He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
  • New International Reader's Version - He made the Big Dipper and Orion. He created the Pleiades and the southern stars.
  • English Standard Version - who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
  • New Living Translation - He made all the stars—the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Christian Standard Bible - He makes the stars: the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the southern sky.
  • New American Standard Bible - Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, And the constellations of the south.
  • New King James Version - He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • Amplified Bible - Who made [the constellations] the Bear, Orion, and the Pleiades, And the [vast starry] spaces of the south;
  • American Standard Version - That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • King James Version - Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
  • New English Translation - he makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the constellations of the southern sky;
  • World English Bible - He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
  • 新標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 當代譯本 - 祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。
  • 聖經新譯本 - 他造北斗與參星, 昴星和南方的星座;
  • 呂振中譯本 - 他造了北斗、參星、昴星、 和南方的密宮。
  • 現代標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮。
  • 文理委辦譯本 - 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造北斗參昴、及南方密宮、
  • Nueva Versión Internacional - Él creó la Osa y el Orión, las Pléyades y las constelaciones del sur.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 북두칠성과 삼성과 묘성, 그리고 남쪽 하늘의 뭇별들을 만드신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait la Grande Ourse, ╵Orion et les Pléiades , et les constellations australes.
  • リビングバイブル - 牡牛座、オリオン座、スバル座、 それに、南の星座も、みな神が造った。
  • Nova Versão Internacional - Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
  • Hoffnung für alle - Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo dựng tất cả vì sao—sao Bắc Đẩu và sao Thiên Lang, sao Thất Tinh và những chòm sao của phương nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างดาวจระเข้และดาวไถ ดาวลูกไก่และหมู่ดาวแห่งทิศใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สร้าง​ดาว​จระเข้ ดาว​ไถ ดาว​ลูกไก่ และ​กลุ่ม​ดาว​ทิศ​ใต้
交叉引用
  • 詩篇 104:13 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 使徒行傳 28:13 - 由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利、
  • 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 約伯記 37:9 - 狂風發於南庫、寒氣出於北方、
  • 詩篇 147:4 - 核厥星辰、咸命以名兮、
  • 創世記 1:16 - 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
  • 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
  • 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
  • 約伯記 38:33 - 爾知天之常經、能立其主權於地乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
  • 約伯記 38:41 - 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 造北斗參昴、及南方之宮、
  • 新标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 当代译本 - 祂创造了北斗星、参星、昴星及南天的星座。
  • 圣经新译本 - 他造北斗与参星, 昴星和南方的星座;
  • 现代标点和合本 - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • 和合本(拼音版) - 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫。
  • New International Version - He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
  • New International Reader's Version - He made the Big Dipper and Orion. He created the Pleiades and the southern stars.
  • English Standard Version - who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
  • New Living Translation - He made all the stars—the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Christian Standard Bible - He makes the stars: the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the southern sky.
  • New American Standard Bible - Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, And the constellations of the south.
  • New King James Version - He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • Amplified Bible - Who made [the constellations] the Bear, Orion, and the Pleiades, And the [vast starry] spaces of the south;
  • American Standard Version - That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
  • King James Version - Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
  • New English Translation - he makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the constellations of the southern sky;
  • World English Bible - He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
  • 新標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造北斗、參星、昴星, 以及南方的星宿 ;
  • 當代譯本 - 祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。
  • 聖經新譯本 - 他造北斗與參星, 昴星和南方的星座;
  • 呂振中譯本 - 他造了北斗、參星、昴星、 和南方的密宮。
  • 現代標點和合本 - 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮。
  • 文理委辦譯本 - 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造北斗參昴、及南方密宮、
  • Nueva Versión Internacional - Él creó la Osa y el Orión, las Pléyades y las constelaciones del sur.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 북두칠성과 삼성과 묘성, 그리고 남쪽 하늘의 뭇별들을 만드신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait la Grande Ourse, ╵Orion et les Pléiades , et les constellations australes.
  • リビングバイブル - 牡牛座、オリオン座、スバル座、 それに、南の星座も、みな神が造った。
  • Nova Versão Internacional - Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
  • Hoffnung für alle - Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo dựng tất cả vì sao—sao Bắc Đẩu và sao Thiên Lang, sao Thất Tinh và những chòm sao của phương nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างดาวจระเข้และดาวไถ ดาวลูกไก่และหมู่ดาวแห่งทิศใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สร้าง​ดาว​จระเข้ ดาว​ไถ ดาว​ลูกไก่ และ​กลุ่ม​ดาว​ทิศ​ใต้
  • 詩篇 104:13 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 使徒行傳 28:13 - 由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利、
  • 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 約伯記 37:9 - 狂風發於南庫、寒氣出於北方、
  • 詩篇 147:4 - 核厥星辰、咸命以名兮、
  • 創世記 1:16 - 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
  • 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
  • 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
  • 約伯記 38:33 - 爾知天之常經、能立其主權於地乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
  • 約伯記 38:41 - 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
圣经
资源
计划
奉献