Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
  • 新标点和合本 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
  • 当代译本 - 祂独自铺展穹苍, 步行在海浪之上。
  • 圣经新译本 - 他独自铺开苍天, 步行在海浪之上;
  • 现代标点和合本 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • 和合本(拼音版) - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • New International Version - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
  • New International Reader's Version - He’s the only one who can spread out the heavens. He alone can walk on the waves of the ocean.
  • English Standard Version - who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
  • New Living Translation - He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
  • Christian Standard Bible - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
  • New American Standard Bible - Who alone stretches out the heavens, And tramples down the waves of the sea;
  • New King James Version - He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
  • Amplified Bible - Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;
  • American Standard Version - That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
  • King James Version - Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
  • New English Translation - he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
  • World English Bible - He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
  • 新標點和合本 - 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。
  • 當代譯本 - 祂獨自鋪展穹蒼, 步行在海浪之上。
  • 聖經新譯本 - 他獨自鋪開蒼天, 步行在海浪之上;
  • 呂振中譯本 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
  • 現代標點和合本 - 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
  • 文理和合譯本 - 獨張天宇、履蹈海濤、
  • 文理委辦譯本 - 手闢天宇、足乘海濤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • Nueva Versión Internacional - Él se basta para extender los cielos; somete a su dominio las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 하나님만이 하늘을 펴시고 바다 물결을 밟으신다.
  • Новый Русский Перевод - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • Восточный перевод - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • リビングバイブル - 神はただひとりで天を張り広げ、 海の上をゆったりと歩いた。
  • Nova Versão Internacional - Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
  • Hoffnung für alle - Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình Chúa giăng trải các tầng trời và giẫm đạp trên từng cơn sóng biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่ผู้เดียวที่ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออก และทรงย่ำเหนือคลื่นทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​แต่​พระ​องค์​เดียว และ​เดิน​ย่ำ​คลื่น​ทะเล
交叉引用
  • Psaumes 77:19 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • Psaumes 33:6 - Les cieux ont été faits ╵par la parole ╵de l’Eternel, et toute l’armée des étoiles ╵est née du souffle de sa bouche.
  • Genèse 1:6 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
  • Genèse 1:7 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Esaïe 42:5 - Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu qui a créé les cieux ╵et les a déployés, lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit, qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Job 38:16 - Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ?
  • Jean 6:19 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Zacharie 12:1 - Proclamation. Déclaration de l’Eternel au sujet d’Israël. L’Eternel dit ceci, lui qui a étendu le ciel et posé les fondements de la terre, qui a formé l’esprit humain dans l’homme :
  • Matthieu 14:25 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • Matthieu 14:27 - Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
  • Matthieu 14:28 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • Matthieu 14:29 - – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
  • Matthieu 14:30 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • Job 37:18 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal  ?
  • Jérémie 10:11 - Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel .
  • Esaïe 40:22 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • Esaïe 44:24 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
  • 新标点和合本 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
  • 当代译本 - 祂独自铺展穹苍, 步行在海浪之上。
  • 圣经新译本 - 他独自铺开苍天, 步行在海浪之上;
  • 现代标点和合本 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • 和合本(拼音版) - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • New International Version - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
  • New International Reader's Version - He’s the only one who can spread out the heavens. He alone can walk on the waves of the ocean.
  • English Standard Version - who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
  • New Living Translation - He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
  • Christian Standard Bible - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
  • New American Standard Bible - Who alone stretches out the heavens, And tramples down the waves of the sea;
  • New King James Version - He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
  • Amplified Bible - Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;
  • American Standard Version - That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
  • King James Version - Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
  • New English Translation - he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
  • World English Bible - He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
  • 新標點和合本 - 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。
  • 當代譯本 - 祂獨自鋪展穹蒼, 步行在海浪之上。
  • 聖經新譯本 - 他獨自鋪開蒼天, 步行在海浪之上;
  • 呂振中譯本 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
  • 現代標點和合本 - 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
  • 文理和合譯本 - 獨張天宇、履蹈海濤、
  • 文理委辦譯本 - 手闢天宇、足乘海濤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • Nueva Versión Internacional - Él se basta para extender los cielos; somete a su dominio las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 하나님만이 하늘을 펴시고 바다 물결을 밟으신다.
  • Новый Русский Перевод - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • Восточный перевод - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
  • リビングバイブル - 神はただひとりで天を張り広げ、 海の上をゆったりと歩いた。
  • Nova Versão Internacional - Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
  • Hoffnung für alle - Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình Chúa giăng trải các tầng trời và giẫm đạp trên từng cơn sóng biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่ผู้เดียวที่ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออก และทรงย่ำเหนือคลื่นทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​แต่​พระ​องค์​เดียว และ​เดิน​ย่ำ​คลื่น​ทะเล
  • Psaumes 77:19 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • Psaumes 33:6 - Les cieux ont été faits ╵par la parole ╵de l’Eternel, et toute l’armée des étoiles ╵est née du souffle de sa bouche.
  • Genèse 1:6 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
  • Genèse 1:7 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Esaïe 42:5 - Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu qui a créé les cieux ╵et les a déployés, lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit, qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Job 38:16 - Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ?
  • Jean 6:19 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Zacharie 12:1 - Proclamation. Déclaration de l’Eternel au sujet d’Israël. L’Eternel dit ceci, lui qui a étendu le ciel et posé les fondements de la terre, qui a formé l’esprit humain dans l’homme :
  • Matthieu 14:25 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • Matthieu 14:27 - Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
  • Matthieu 14:28 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • Matthieu 14:29 - – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
  • Matthieu 14:30 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • Job 37:18 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal  ?
  • Jérémie 10:11 - Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel .
  • Esaïe 40:22 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • Esaïe 44:24 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
圣经
资源
计划
奉献