逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼發怒以傾山、移山而山不覺、
- 新标点和合本 - 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。
- 当代译本 - 祂可猝然挪动群山, 在怒气中把山翻倒。
- 圣经新译本 - 他在怒中移山翻冈; 山冈却不知道;
- 现代标点和合本 - 他发怒把山翻倒挪移, 山并不知觉。
- 和合本(拼音版) - 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
- New International Version - He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
- New International Reader's Version - He moves mountains, and they don’t even know it. When he is angry, he turns them upside down.
- English Standard Version - he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
- New Living Translation - “Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
- Christian Standard Bible - He removes mountains without their knowledge, overturning them in his anger.
- New American Standard Bible - It is God who removes the mountains, and they do not know how, When He overturns them in His anger.
- New King James Version - He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
- Amplified Bible - It is God who removes the mountains, and they do not know it, When He overturns them in His anger;
- American Standard Version - Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
- King James Version - Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
- New English Translation - He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;
- World English Bible - He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
- 新標點和合本 - 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把山挪移,山卻不知, 他在怒氣中,把山翻倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把山挪移,山卻不知, 他在怒氣中,把山翻倒。
- 當代譯本 - 祂可猝然挪動群山, 在怒氣中把山翻倒。
- 聖經新譯本 - 他在怒中移山翻岡; 山岡卻不知道;
- 呂振中譯本 - 他發怒時把山翻倒, 把山挪移,山也不知;
- 現代標點和合本 - 他發怒把山翻倒挪移, 山並不知覺。
- 文理委辦譯本 - 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主移山而山不覺、震怒使山崩頹、
- Nueva Versión Internacional - Él mueve montañas sin que estas lo sepan, y en su enojo las trastorna.
- 현대인의 성경 - 그는 갑자기 산을 옮기시며 분노로 그것을 무너뜨리시고
- Новый Русский Перевод - Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
- Восточный перевод - Он передвигает горы неожиданно и даже рушит их в гневе Своём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он передвигает горы неожиданно и даже рушит их в гневе Своём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он передвигает горы неожиданно и даже рушит их в гневе Своём.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui qui déplace les montagnes ╵sans qu’elles ne s’en doutent et les renverse en sa colère,
- リビングバイブル - 神は突然怒って山を動かし、ひっくり返す。
- Nova Versão Internacional - Ele transporta montanhas sem que elas o saibam e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
- Hoffnung für alle - Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dời núi, núi không hay biết, cơn giận Ngài lật đổ núi non.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเคลื่อนภูเขาโดยที่มันไม่ทันรู้ตัว และพลิกคว่ำมันด้วยพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ผู้เคลื่อนภูเขาโดยไม่มีการบอกล่วงหน้า และพระองค์ทำให้มันพังทลายลงด้วยความโกรธ
交叉引用
- 約伯記 28:9 - 其人手鑿堅石、傾陷山根、
- 撒迦利亞書 4:7 - 大山歟、爾為何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、
- 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
- 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
- 詩篇 114:6 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
- 啟示錄 6:14 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
- 以賽亞書 40:12 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
- 撒迦利亞書 14:4 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
- 撒迦利亞書 14:5 - 山谷延及亞薩、爾曹將循之而遁、若猶大王烏西雅時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、
- 詩篇 46:2 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
- 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
- 啟示錄 11:13 - 是時也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、餘皆恐懼、歸榮於在天之上帝、○
- 路加福音 21:11 - 地大震、隨在饑疫、自天有可畏之象、與至大之兆、
- 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
- 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
- 啟示錄 16:20 - 各島皆遁、諸山不見、
- 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
- 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、