Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
  • 新标点和合本 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。”
  • 当代译本 - 我就会放胆发言,不必对祂心存恐惧, 但现在我却不能这样 。
  • 圣经新译本 - 我就说话,也不怕他, 因为我本身并不是这种人。”
  • 现代标点和合本 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
  • 和合本(拼音版) - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
  • New International Version - Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
  • New International Reader's Version - I would speak up without being afraid of him. But as things stand now, I can’t do that.
  • English Standard Version - Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
  • New Living Translation - Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
  • Christian Standard Bible - Then I would speak and not fear him. But that is not the case; I am on my own.
  • New American Standard Bible - Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
  • New King James Version - Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
  • Amplified Bible - Then I would speak [my defense] and not fear Him; But I am not like that in myself.
  • American Standard Version - Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
  • King James Version - Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
  • New English Translation - Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
  • World English Bible - then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
  • 新標點和合本 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說話,不懼怕他; 但對我來說,我卻不是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說話,不懼怕他; 但對我來說,我卻不是這樣。」
  • 當代譯本 - 我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼, 但現在我卻不能這樣 。
  • 聖經新譯本 - 我就說話,也不怕他, 因為我本身並不是這種人。”
  • 呂振中譯本 - 那我就說話、也不懼怕他; 因為獨對自己、我本不是這樣 懼怕 。
  • 文理和合譯本 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
  • 文理委辦譯本 - 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
  • Nueva Versión Internacional - Quisiera hablar sin temor, pero no puedo hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 아무 두려움 없이 내가 본래 그런 자가 아니라고 담대히 말할 수 있겠는데 지금으로서는 어쩔 수 없구나.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
  • Восточный перевод - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui. Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même !
  • リビングバイブル - そうすれば、遠慮なくお話しし、 身の潔白を堂々と主張できるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
  • Hoffnung für alle - Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ con có thể thưa chuyện với Ngài không sợ sệt, nhưng bây giờ con không được như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะพูดโดยไม่ต้องหวาดกลัวพระองค์ แต่ขณะนี้ข้าทำเช่นนั้นไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​จะ​พูด​ได้​โดย​ไม่​ต้อง​กลัว​พระ​องค์ แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ฉัน​ทำ​ไม่​ได้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
  • 新标点和合本 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。”
  • 当代译本 - 我就会放胆发言,不必对祂心存恐惧, 但现在我却不能这样 。
  • 圣经新译本 - 我就说话,也不怕他, 因为我本身并不是这种人。”
  • 现代标点和合本 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
  • 和合本(拼音版) - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
  • New International Version - Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
  • New International Reader's Version - I would speak up without being afraid of him. But as things stand now, I can’t do that.
  • English Standard Version - Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
  • New Living Translation - Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
  • Christian Standard Bible - Then I would speak and not fear him. But that is not the case; I am on my own.
  • New American Standard Bible - Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
  • New King James Version - Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
  • Amplified Bible - Then I would speak [my defense] and not fear Him; But I am not like that in myself.
  • American Standard Version - Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
  • King James Version - Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
  • New English Translation - Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
  • World English Bible - then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
  • 新標點和合本 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說話,不懼怕他; 但對我來說,我卻不是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說話,不懼怕他; 但對我來說,我卻不是這樣。」
  • 當代譯本 - 我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼, 但現在我卻不能這樣 。
  • 聖經新譯本 - 我就說話,也不怕他, 因為我本身並不是這種人。”
  • 呂振中譯本 - 那我就說話、也不懼怕他; 因為獨對自己、我本不是這樣 懼怕 。
  • 文理和合譯本 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
  • 文理委辦譯本 - 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
  • Nueva Versión Internacional - Quisiera hablar sin temor, pero no puedo hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 아무 두려움 없이 내가 본래 그런 자가 아니라고 담대히 말할 수 있겠는데 지금으로서는 어쩔 수 없구나.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
  • Восточный перевод - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui. Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même !
  • リビングバイブル - そうすれば、遠慮なくお話しし、 身の潔白を堂々と主張できるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
  • Hoffnung für alle - Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ con có thể thưa chuyện với Ngài không sợ sệt, nhưng bây giờ con không được như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะพูดโดยไม่ต้องหวาดกลัวพระองค์ แต่ขณะนี้ข้าทำเช่นนั้นไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​จะ​พูด​ได้​โดย​ไม่​ต้อง​กลัว​พระ​องค์ แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ฉัน​ทำ​ไม่​ได้
    圣经
    资源
    计划
    奉献