Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
  • 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
  • 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
  • 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
  • English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
  • New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
  • New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
  • American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
  • 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
  • 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
  • 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
  • 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
  • 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
  • リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
  • Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
  • Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ฉัน และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 约伯记 13:20 - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
  • 约伯记 13:22 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 约伯记 29:2 - “惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。
  • 约伯记 29:3 - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 约伯记 29:4 - 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
  • 约伯记 29:5 - 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。
  • 约伯记 29:6 - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 约伯记 29:7 - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 约伯记 29:8 - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 约伯记 29:10 - 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 约伯记 29:18 - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 约伯记 29:19 - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 约伯记 29:20 - 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。’
  • 约伯记 29:21 - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 约伯记 29:23 - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 约伯记 23:15 - 所以我在他面前惊惶; 我思想就惧怕他。
  • 约伯记 37:1 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 约伯记 13:11 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
  • 约伯记 33:7 - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
  • 诗篇 39:10 - 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
  • 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
  • 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
  • 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
  • English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
  • New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
  • New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
  • American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
  • 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
  • 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
  • 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
  • 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
  • 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
  • リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
  • Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
  • Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ฉัน และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​หวาด​หวั่น
  • 约伯记 13:20 - 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
  • 约伯记 13:22 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 约伯记 29:2 - “惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。
  • 约伯记 29:3 - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 约伯记 29:4 - 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
  • 约伯记 29:5 - 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。
  • 约伯记 29:6 - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 约伯记 29:7 - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 约伯记 29:8 - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 约伯记 29:10 - 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 约伯记 29:18 - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 约伯记 29:19 - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 约伯记 29:20 - 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。’
  • 约伯记 29:21 - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 约伯记 29:23 - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 约伯记 23:15 - 所以我在他面前惊惶; 我思想就惧怕他。
  • 约伯记 37:1 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 约伯记 13:11 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
  • 约伯记 33:7 - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
  • 诗篇 39:10 - 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
圣经
资源
计划
奉献