Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
  • 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
  • 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
  • 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
  • English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
  • New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
  • New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
  • American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
  • 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
  • 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
  • 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
  • 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
  • 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
  • リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
  • Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
  • Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ฉัน และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • Аюб 13:20 - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Аюб 13:21 - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Аюб 13:22 - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Аюб 29:2 - – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,
  • Аюб 29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • Аюб 29:4 - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
  • Аюб 29:5 - когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,
  • Аюб 29:6 - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • Аюб 29:7 - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Аюб 29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Аюб 29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Аюб 29:10 - голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
  • Аюб 29:11 - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Аюб 29:12 - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
  • Аюб 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
  • Аюб 29:14 - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
  • Аюб 29:15 - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Аюб 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Аюб 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • Аюб 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Аюб 29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Аюб 29:20 - не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».
  • Аюб 29:21 - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Аюб 29:22 - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Аюб 29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • Аюб 29:24 - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
  • Аюб 29:25 - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Аюб 23:15 - Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
  • Аюб 37:1 - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Забур 90:11 - Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.
  • Аюб 31:23 - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Аюб 13:11 - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Аюб 33:7 - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Забур 39:10 - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
  • 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
  • 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
  • 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
  • English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
  • New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
  • New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
  • American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
  • 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
  • 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
  • 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
  • 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
  • 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
  • リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
  • Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
  • Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ฉัน และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​หวาด​หวั่น
  • Аюб 13:20 - Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:
  • Аюб 13:21 - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
  • Аюб 13:22 - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Аюб 29:2 - – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,
  • Аюб 29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • Аюб 29:4 - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
  • Аюб 29:5 - когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,
  • Аюб 29:6 - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • Аюб 29:7 - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Аюб 29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Аюб 29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Аюб 29:10 - голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
  • Аюб 29:11 - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Аюб 29:12 - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
  • Аюб 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
  • Аюб 29:14 - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
  • Аюб 29:15 - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Аюб 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Аюб 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • Аюб 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Аюб 29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Аюб 29:20 - не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».
  • Аюб 29:21 - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Аюб 29:22 - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Аюб 29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • Аюб 29:24 - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
  • Аюб 29:25 - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Аюб 23:15 - Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
  • Аюб 37:1 - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Забур 90:11 - Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.
  • Аюб 31:23 - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Аюб 13:11 - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
  • Аюб 33:7 - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Забур 39:10 - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
圣经
资源
计划
奉献