逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
- 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
- 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
- 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
- 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
- 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
- New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
- New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
- English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
- New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
- Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
- New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
- New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
- Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
- American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
- King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
- New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
- World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
- 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
- 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
- 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
- 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
- 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
- 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
- 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
- Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
- 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
- Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
- リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
- Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
- Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์หยุดลงโทษฉัน และขออย่าให้ความกลัวพระองค์ทำให้ฉันหวาดหวั่น
交叉引用
- Job 13:20 - Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
- Job 13:21 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
- Job 13:22 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
- Job 29:2 - Qui me fera revivre ╵les saisons d’autrefois, comme en ces jours passés ╵où Dieu veillait sur moi,
- Job 29:3 - où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
- Job 29:4 - Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur, quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
- Job 29:5 - et quand le Tout-Puissant ╵était encore à mes côtés, et mes enfants ╵autour de moi,
- Job 29:6 - quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile .
- Job 29:7 - Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique ,
- Job 29:8 - les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout ,
- Job 29:9 - les notables arrêtaient ╵leurs propos et se mettaient ╵une main sur la bouche.
- Job 29:10 - Les grands baissaient la voix et ils tenaient leur langue ╵collée à leur palais.
- Job 29:11 - Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux, celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.
- Job 29:12 - Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.
- Job 29:13 - Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient, et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.
- Job 29:14 - J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement. Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.
- Job 29:15 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
- Job 29:16 - et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres. J’examinais à fond ╵le cas des inconnus .
- Job 29:17 - Je brisais les mâchoires ╵de l’homme inique et je lui arrachais ╵la proie d’entre les dents.
- Job 29:18 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
- Job 29:19 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
- Job 29:20 - Ma gloire auprès de moi ╵se renouvellera et, dans ma main, ╵mon arc rajeunira. »
- Job 29:21 - Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
- Job 29:22 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
- Job 29:23 - Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie. Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.
- Job 29:24 - Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire, on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage .
- Job 29:25 - C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête, je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes, comme un consolateur ╵pour les gens affligés.
- Job 23:15 - C’est pourquoi devant lui ╵je suis plein d’épouvante et, plus j’y réfléchis, ╵et plus j’ai peur de lui.
- Job 37:1 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
- Psaumes 90:11 - Qui donc connaît ╵l’intensité de ta colère, et ton courroux ╵à la mesure de la crainte qui t’est due ?
- Job 31:23 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
- Job 13:11 - Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ? N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?
- Job 33:7 - Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi et je ne t’écraserai pas.
- Psaumes 39:10 - Voici : je veux rester muet, ╵ne plus ouvrir la bouche, car c’est toi qui agis.