逐节对照
- 新標點和合本 - 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
- 新标点和合本 - 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。
- 当代译本 - 我俩中间没有仲裁者, 无人为我们断定是非 。
- 圣经新译本 - 我俩之间并没有仲裁者, 能够按手在我们双方身上。
- 现代标点和合本 - 我们中间没有听讼的人, 可以向我们两造按手。
- 和合本(拼音版) - 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
- New International Version - If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,
- New International Reader's Version - I wish someone would settle matters between us. I wish someone would bring us together.
- English Standard Version - There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
- New Living Translation - If only there were a mediator between us, someone who could bring us together.
- Christian Standard Bible - There is no mediator between us, to lay his hand on both of us.
- New American Standard Bible - There is no arbitrator between us, Who can place his hand upon us both.
- New King James Version - Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.
- Amplified Bible - There is no arbitrator between us, Who could lay his hand upon us both [would that there were].
- American Standard Version - There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
- King James Version - Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
- New English Translation - Nor is there an arbiter between us, who might lay his hand on us both,
- World English Bible - There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們中間沒有仲裁者, 可以按手在我們兩造之間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們中間沒有仲裁者, 可以按手在我們兩造之間。
- 當代譯本 - 我倆中間沒有仲裁者, 無人為我們斷定是非 。
- 聖經新譯本 - 我倆之間並沒有仲裁者, 能夠按手在我們雙方身上。
- 呂振中譯本 - 他與我之間並沒有仲裁者 可以向我們兩造按手。
- 現代標點和合本 - 我們中間沒有聽訟的人, 可以向我們兩造按手。
- 文理和合譯本 - 其間無聽訟者、措手於我兩造、
- 文理委辦譯本 - 更無聽訟之人、可定兩造曲直。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與天主間無聽訟者、可使兩造俱服其斷、
- Nueva Versión Internacional - ¡No hay un juez aquí que decida el caso entre nosotros dos!
- 현대인의 성경 - 만일 우리 사이에 손을 얹고 중재할 자가 있다면,
- Новый Русский Перевод - Нет посредника между нами , кто положил бы руку на нас обоих ,
- Восточный перевод - Нет посредника между нами, кто мог бы нас справедливо рассудить ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет посредника между нами, кто мог бы нас справедливо рассудить ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет посредника между нами, кто мог бы нас справедливо рассудить ,
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas d’arbitre ╵pouvant s’interposer et trancher entre nous,
- Nova Versão Internacional - Se tão somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
- Hoffnung für alle - Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì có người trung gian giữa Chúa với con, là người có thể mang con gần với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อยากให้มีใครสักคนเป็นคนกลางระหว่างเราทั้งสอง เผื่อจะได้ช่วยไกล่เกลี่ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ชี้ขาดระหว่างเรา ซึ่งมีอำนาจตัดสินเราทั้งสองได้
交叉引用
- 列王紀上 3:16 - 一日,有兩個妓女來,站在王面前。
- 列王紀上 3:17 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
- 列王紀上 3:18 - 我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
- 列王紀上 3:19 - 夜間,這婦人睡着的時候,壓死了她的孩子。
- 列王紀上 3:20 - 她半夜起來,趁我睡着,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。
- 列王紀上 3:21 - 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
- 列王紀上 3:22 - 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。
- 列王紀上 3:23 - 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
- 列王紀上 3:24 - 就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
- 列王紀上 3:25 - 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
- 列王紀上 3:26 - 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
- 列王紀上 3:27 - 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
- 列王紀上 3:28 - 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。
- 詩篇 106:23 - 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中(原文是破口), 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
- 約翰一書 2:1 - 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。
- 約翰一書 2:2 - 他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。
- 約伯記 9:19 - 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
- 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。