Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc s’aviserait ╵de plaider contre lui ? Même une fois sur mille, ╵il ne pourra répondre .
  • 新标点和合本 - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
  • 当代译本 - 人若想与祂辩驳, 千次也不能胜一次。
  • 圣经新译本 - 人若愿意与他辩论, 连千分之一也答不出来。
  • 现代标点和合本 - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • 和合本(拼音版) - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • New International Version - Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
  • New International Reader's Version - They might wish to argue with him. But they couldn’t answer him even once in a thousand times.
  • English Standard Version - If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
  • New Living Translation - If someone wanted to take God to court, would it be possible to answer him even once in a thousand times?
  • Christian Standard Bible - If one wanted to take him to court, he could not answer God once in a thousand times.
  • New American Standard Bible - If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.
  • New King James Version - If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.
  • Amplified Bible - If one should want to contend or dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.
  • American Standard Version - If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
  • King James Version - If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
  • New English Translation - If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
  • World English Bible - If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
  • 新標點和合本 - 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 當代譯本 - 人若想與祂辯駁, 千次也不能勝一次。
  • 聖經新譯本 - 人若願意與他辯論, 連千分之一也答不出來。
  • 呂振中譯本 - 人若願意同他辯論, 千項也不能回答他一項啊。
  • 現代標點和合本 - 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
  • 文理和合譯本 - 若欲與辯、千難答一、
  • 文理委辦譯本 - 如上帝勘問、萬中不能答一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欲與天主爭辯、萬中不能答一、 不能答一或作必不答一
  • Nueva Versión Internacional - Si uno quisiera disputar con él, de mil cosas no podría responderle una sola.
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님과 논쟁한다고 해도 천 마디 묻는 말에 단 한 마디도 대답할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • Восточный перевод - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • リビングバイブル - 神と正面から議論しようと思ったら、 人は千の質問のうち、一つも答えることはできまい。
  • Nova Versão Internacional - Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
  • Hoffnung für alle - Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai muốn tranh luận với Đức Chúa Trời, một nghìn câu chẳng đối đáp được một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้คนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระเจ้า เขาก็ไม่สามารถตอบพระองค์ได้แม้แต่ครั้งเดียวจากพันครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ต้องการ​โต้​แย้ง​กับ​พระ​องค์ เขา​จะ​มิ​อาจ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​ครั้ง​เดียว​จาก​พัน​ครั้ง
交叉引用
  • 1 Jean 1:8 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • Psaumes 19:12 - Ton serviteur, Eternel, ╵en tire instruction : à leur obéir, ╵on recueille un grand profit.
  • Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un ╵qui veuille m’écouter ! Voilà mon dernier mot . Que le Dieu tout-puissant ╵me donne sa réponse. Quant à l’acte d’accusation ╵rédigé par mon adversaire,
  • Job 31:36 - je le mettrais sur mon épaule , je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
  • Job 31:37 - Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes, j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
  • Job 9:32 - Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal.
  • Job 9:33 - Il n’y a pas d’arbitre ╵pouvant s’interposer et trancher entre nous,
  • Job 23:3 - Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais, je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,
  • Job 23:4 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
  • Job 23:5 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
  • Job 23:6 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
  • Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • Romains 9:20 - Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
  • Psaumes 40:12 - Et toi, ô Eternel, ╵tu ne retiendras pas ╵loin de moi ta tendresse : ton amour, ta fidélité ╵sans cesse me protégeront.
  • Job 33:13 - Pourquoi lui fais-tu un procès ? Il n’a de compte à rendre ╵pour aucun de ses actes .
  • 1 Jean 3:20 - si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre ; car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
  • Job 9:20 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • Esaïe 57:15 - Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé qui demeure éternellement, et qui est saint : J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint, mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé, à l’esprit abattu, pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.
  • Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
  • Job 34:14 - S’il portait sur lui-même ╵toute son attention, s’il ramenait à lui ╵son Esprit et son souffle,
  • Job 34:15 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
  • Job 40:2 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
  • Job 10:2 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc s’aviserait ╵de plaider contre lui ? Même une fois sur mille, ╵il ne pourra répondre .
  • 新标点和合本 - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
  • 当代译本 - 人若想与祂辩驳, 千次也不能胜一次。
  • 圣经新译本 - 人若愿意与他辩论, 连千分之一也答不出来。
  • 现代标点和合本 - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • 和合本(拼音版) - 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
  • New International Version - Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
  • New International Reader's Version - They might wish to argue with him. But they couldn’t answer him even once in a thousand times.
  • English Standard Version - If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
  • New Living Translation - If someone wanted to take God to court, would it be possible to answer him even once in a thousand times?
  • Christian Standard Bible - If one wanted to take him to court, he could not answer God once in a thousand times.
  • New American Standard Bible - If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.
  • New King James Version - If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.
  • Amplified Bible - If one should want to contend or dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.
  • American Standard Version - If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
  • King James Version - If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
  • New English Translation - If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
  • World English Bible - If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
  • 新標點和合本 - 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 當代譯本 - 人若想與祂辯駁, 千次也不能勝一次。
  • 聖經新譯本 - 人若願意與他辯論, 連千分之一也答不出來。
  • 呂振中譯本 - 人若願意同他辯論, 千項也不能回答他一項啊。
  • 現代標點和合本 - 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
  • 文理和合譯本 - 若欲與辯、千難答一、
  • 文理委辦譯本 - 如上帝勘問、萬中不能答一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欲與天主爭辯、萬中不能答一、 不能答一或作必不答一
  • Nueva Versión Internacional - Si uno quisiera disputar con él, de mil cosas no podría responderle una sola.
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님과 논쟁한다고 해도 천 마디 묻는 말에 단 한 마디도 대답할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • Восточный перевод - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
  • リビングバイブル - 神と正面から議論しようと思ったら、 人は千の質問のうち、一つも答えることはできまい。
  • Nova Versão Internacional - Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
  • Hoffnung für alle - Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai muốn tranh luận với Đức Chúa Trời, một nghìn câu chẳng đối đáp được một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้คนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระเจ้า เขาก็ไม่สามารถตอบพระองค์ได้แม้แต่ครั้งเดียวจากพันครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ต้องการ​โต้​แย้ง​กับ​พระ​องค์ เขา​จะ​มิ​อาจ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​ครั้ง​เดียว​จาก​พัน​ครั้ง
  • 1 Jean 1:8 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • Psaumes 19:12 - Ton serviteur, Eternel, ╵en tire instruction : à leur obéir, ╵on recueille un grand profit.
  • Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un ╵qui veuille m’écouter ! Voilà mon dernier mot . Que le Dieu tout-puissant ╵me donne sa réponse. Quant à l’acte d’accusation ╵rédigé par mon adversaire,
  • Job 31:36 - je le mettrais sur mon épaule , je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
  • Job 31:37 - Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes, j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
  • Job 9:32 - Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal.
  • Job 9:33 - Il n’y a pas d’arbitre ╵pouvant s’interposer et trancher entre nous,
  • Job 23:3 - Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais, je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,
  • Job 23:4 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
  • Job 23:5 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
  • Job 23:6 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
  • Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • Romains 9:20 - Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
  • Psaumes 40:12 - Et toi, ô Eternel, ╵tu ne retiendras pas ╵loin de moi ta tendresse : ton amour, ta fidélité ╵sans cesse me protégeront.
  • Job 33:13 - Pourquoi lui fais-tu un procès ? Il n’a de compte à rendre ╵pour aucun de ses actes .
  • 1 Jean 3:20 - si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre ; car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
  • Job 9:20 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • Esaïe 57:15 - Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé qui demeure éternellement, et qui est saint : J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint, mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé, à l’esprit abattu, pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.
  • Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
  • Job 34:14 - S’il portait sur lui-même ╵toute son attention, s’il ramenait à lui ╵son Esprit et son souffle,
  • Job 34:15 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
  • Job 40:2 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
  • Job 10:2 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
圣经
资源
计划
奉献