逐节对照
- 中文標準譯本 - 既然我被定為有罪, 我何必這樣徒勞呢?
- 新标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 当代译本 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
- 环球圣经译本 - 既然被定为有罪, 我又何必徒然劳苦呢?
- 圣经新译本 - 我既然被定为有罪, 又何必徒然劳苦呢?
- 中文标准译本 - 既然我被定为有罪, 我何必这样徒劳呢?
- 现代标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本(拼音版) - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- New International Version - Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
- New International Reader's Version - In fact, you have already said I’m guilty. So why should I struggle without any reason?
- English Standard Version - I shall be condemned; why then do I labor in vain?
- New Living Translation - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
- Christian Standard Bible - Since I will be found guilty, why should I struggle in vain?
- New American Standard Bible - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
- New King James Version - If I am condemned, Why then do I labor in vain?
- Amplified Bible - I am accounted wicked and held guilty; Why then should I labor in vain [to appear innocent]?
- American Standard Version - I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
- King James Version - If I be wicked, why then labour I in vain?
- New English Translation - If I am guilty, why then weary myself in vain?
- World English Bible - I will be condemned. Why then do I labor in vain?
- 新標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 當代譯本 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
- 環球聖經譯本 - 既然被定為有罪, 我又何必徒然勞苦呢?
- 聖經新譯本 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
- 呂振中譯本 - 無論如何 、我總會被定為惡的; 那麼我何必徒然勞苦呢?
- 現代標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 文理和合譯本 - 我必見罪、何猶徒勞、
- 文理委辦譯本 - 主既視我為有罪、自辨亦徒勞矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既以我為有罪、我何必徒勞 自辯 、
- Nueva Versión Internacional - Y ya que me tienen por culpable, ¿para qué voy a luchar en vano?
- 현대인의 성경 - 내가 어차피 죄 있는 자로 단정될 바에야 쓸데없이 헛수고를 할 필요가 무엇이겠는가?
- Новый Русский Перевод - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai tenu pour coupable ! Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
- リビングバイブル - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
- Hoffnung für alle - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อถูกตัดสินว่าผิด ก็แล้วข้าพระองค์จะดิ้นรนต่อสู้ให้เปล่าประโยชน์ไปทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อข้าพเจ้าถูกกล่าวโทษ แล้วข้าพเจ้าจะทำไปเพื่ออะไร
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ชั่วช้า ข้าพระองค์ตรากตรำเปล่าๆทำไม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงยังไงข้าก็ยังจะถูกตัดสินว่าผิด แล้วข้าจะดิ้นรนสู้คดีไปให้เหนื่อยเปล่าทำไมกัน
- onav - أَنَا مُسْتَذْنَبٌ، فَلِمَاذَا أُجَاهِدُ عَبَثاً؟
交叉引用
- 約伯記 22:5 - 難道這不是因你的罪惡深重, 你的罪孽沒有窮盡嗎?
- 約伯記 22:6 - 你無故奪走弟兄的抵押物, 剝去貧寒人的衣服。
- 約伯記 22:7 - 你不給疲乏的人水喝, 不給飢餓的人食物吃。
- 約伯記 22:8 - 你讓有權勢的人占有土地, 高貴體面的人住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手離開, 又摧毀孤兒的依靠 。
- 約伯記 22:10 - 因此有網羅圍繞你, 突來的恐怖使你惶恐;
- 約伯記 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 洪水淹沒你。
- 約伯記 22:12 - 神難道不是高過諸天嗎? 你看星空之巔,多麼高遠!
- 約伯記 22:13 - 你卻說:『神知道什麼? 他豈能穿透幽暗施行審判?
- 約伯記 22:14 - 烏雲遮蔽他,使他看不見, 任憑他在穹蒼巡行!』
- 約伯記 22:15 - 你難道要持守 惡人所行的古道嗎?
- 約伯記 22:16 - 他們時候未到就被剪除, 他們的根基被河流沖走。
- 約伯記 22:17 - 他們對神說:『離開我們吧! 全能者能為我們 做什麼 ?』
- 約伯記 22:18 - 其實,是神使他們的家充滿福樂。 惡人的計謀實在離我遙遠!
- 約伯記 22:19 - 義人看見他們敗亡 就歡喜, 清正的人也嘲笑他們說:
- 約伯記 22:20 - 『我們的對頭果然被除滅了, 他們所留下的也被火吞噬了!』
- 約伯記 22:21 - 現在你要與神友善和好, 這樣福樂必臨到你。
- 約伯記 22:22 - 現在你要領受他口中的訓誨, 把他的話語銘記在心。
- 約伯記 22:23 - 如果你回轉歸向全能者, 使不義遠離你的帳篷, 你就必得重建。
- 約伯記 22:24 - 你要把黃金扔到塵土裡, 把俄斐的黃金扔在溪谷的石頭間,
- 約伯記 22:25 - 這樣全能者就成為你的黃金, 成為你堆積 的銀子。
- 約伯記 22:26 - 那時你必以全能者為樂, 向神仰起你的臉。
- 約伯記 22:27 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也必還你的願。
- 約伯記 22:28 - 你決定的事,他會為你成就, 光必照亮你的道路。
- 約伯記 22:29 - 如果有人被降卑, 而你勸誡這驕傲人, 神會拯救眼目低垂 的人。
- 約伯記 22:30 - 神會保全這不清正的人, 他就藉著你手中的清潔而存活。」
- 約伯記 21:27 - 看哪,我知道你們的意圖, 知道你們陷害我的詭計。
- 約伯記 10:14 - 我如果犯了罪,你就盯住我, 絕不讓我免於罪罰;
- 約伯記 10:15 - 我如果作惡,就有禍了。 但即使我是對的,仍抬不起頭來, 而是滿心羞愧,凝望自己的苦難。
- 約伯記 10:16 - 如果我昂首,你就如猛獅追捕我, 一再彰顯你奇妙的大能攻擊我。
- 約伯記 10:17 - 你重設證人指控我, 向我加增你的惱怒, 派兵 輪番攻擊我。
- 約伯記 10:7 - 你知道我並沒有作惡, 而無人能從你手中解救我。
- 約伯記 10:2 - 我要對神說: 『不要定我有罪! 請告訴我,你為什麼指控我!』
- 約伯記 9:22 - 反正都一樣!因此我說: 『純全人和惡人,他都要滅絕。』
- 耶利米書 2:35 - 你還說:「我是無辜的, 耶和華的怒氣必然轉離我。」 看哪,我就要審判你了, 因你說「我沒有犯罪」!
- 詩篇 73:13 - 即使我保持內心純潔, 洗淨雙手表明清白, 也都是徒然的!
- 詩篇 37:33 - 但耶和華必不將他離棄在惡人的手中; 在審判的時候,也不定他有罪。
- 約伯記 21:16 - 看哪,他們豈不是將福樂 掌握在自己手中嗎? 惡人的計謀實在離我遙遠!
- 約伯記 21:17 - 惡人的燈何曾熄滅過呢? 災難何時臨到他們呢? 神會在怒氣中把禍患也分給他們嗎?