逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- 新标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 当代译本 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
- 圣经新译本 - 我既然被定为有罪, 又何必徒然劳苦呢?
- 现代标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本(拼音版) - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- New International Version - Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
- New International Reader's Version - In fact, you have already said I’m guilty. So why should I struggle without any reason?
- English Standard Version - I shall be condemned; why then do I labor in vain?
- New Living Translation - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
- Christian Standard Bible - Since I will be found guilty, why should I struggle in vain?
- New American Standard Bible - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
- New King James Version - If I am condemned, Why then do I labor in vain?
- Amplified Bible - I am accounted wicked and held guilty; Why then should I labor in vain [to appear innocent]?
- American Standard Version - I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
- King James Version - If I be wicked, why then labour I in vain?
- New English Translation - If I am guilty, why then weary myself in vain?
- World English Bible - I will be condemned. Why then do I labor in vain?
- 新標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 當代譯本 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
- 聖經新譯本 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
- 呂振中譯本 - 無論如何 、我總會被定為惡的; 那麼我何必徒然勞苦呢?
- 現代標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 文理和合譯本 - 我必見罪、何猶徒勞、
- 文理委辦譯本 - 主既視我為有罪、自辨亦徒勞矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既以我為有罪、我何必徒勞 自辯 、
- Nueva Versión Internacional - Y ya que me tienen por culpable, ¿para qué voy a luchar en vano?
- 현대인의 성경 - 내가 어차피 죄 있는 자로 단정될 바에야 쓸데없이 헛수고를 할 필요가 무엇이겠는가?
- Новый Русский Перевод - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai tenu pour coupable ! Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
- リビングバイブル - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
- Hoffnung für alle - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อถูกตัดสินว่าผิด ก็แล้วข้าพระองค์จะดิ้นรนต่อสู้ให้เปล่าประโยชน์ไปทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อข้าพเจ้าถูกกล่าวโทษ แล้วข้าพเจ้าจะทำไปเพื่ออะไร
交叉引用
- Аюб 22:5 - Должно быть, порочность твоя велика, и проступкам твоим нет конца.
- Аюб 22:6 - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- Аюб 22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
- Аюб 22:8 - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- Аюб 22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
- Аюб 22:10 - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
- Аюб 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Аюб 22:12 - Разве Аллах не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!
- Аюб 22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Аллах? Разве может судить Он сквозь мглу?
- Аюб 22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Аюб 22:15 - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- Аюб 22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- Аюб 22:17 - Они говорили Аллаху: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Аюб 22:18 - а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
- Аюб 22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
- Аюб 22:20 - «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».
- Аюб 22:21 - Примирись же с Аллахом – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.
- Аюб 22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
- Аюб 22:23 - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Аюб 22:24 - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
- Аюб 22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
- Аюб 22:26 - Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Аллаху свой взор.
- Аюб 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
- Аюб 22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.
- Аюб 22:29 - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Аллах спасёт павшего духом.
- Аюб 22:30 - Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.
- Аюб 21:27 - Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.
- Аюб 10:14 - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Аюб 10:15 - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
- Аюб 10:16 - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.
- Аюб 10:17 - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.
- Аюб 10:7 - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- Аюб 10:2 - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- Аюб 9:22 - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
- Иеремия 2:35 - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
- Забур 73:13 - Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.
- Аюб 21:16 - Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
- Аюб 21:17 - Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Аллах наделяет в гневе?