逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
- 新标点和合本 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
- 当代译本 - 诸多的患难仍使我惧怕, 我知道祂 不承认我无辜。
- 圣经新译本 - 我就惧怕我的一切痛苦, 因为我知道你必不以我为无辜。
- 现代标点和合本 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
- 和合本(拼音版) - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
- New International Version - I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
- New International Reader's Version - Then I’d still be afraid I’d go on suffering. That’s because I know you would say I had done something wrong.
- English Standard Version - I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
- New Living Translation - I would still dread all the pain, for I know you will not find me innocent, O God.
- Christian Standard Bible - I would still live in terror of all my pains. I know you will not acquit me.
- New American Standard Bible - I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.
- New King James Version - I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
- Amplified Bible - I am afraid of all my pains and worries [yet to come]; I know that You will not acquit me and leave me unpunished.
- American Standard Version - I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
- King James Version - I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
- New English Translation - I dread all my sufferings, for I know that you do not hold me blameless.
- World English Bible - I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
- 新標點和合本 - 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就因一切的愁苦而懼怕; 我知道你必不以我為無辜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就因一切的愁苦而懼怕; 我知道你必不以我為無辜。
- 當代譯本 - 諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂 不承認我無辜。
- 聖經新譯本 - 我就懼怕我的一切痛苦, 因為我知道你必不以我為無辜。
- 呂振中譯本 - 我就懼怕我一切苦痛, 因為我知道你必不以我為無辜。
- 現代標點和合本 - 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
- 文理和合譯本 - 則因我苦而懼、知爾不以我為無辜、
- 文理委辦譯本 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我之患難尚在、不得不懼、我知主必不以我為無辜、
- Nueva Versión Internacional - me queda el miedo de tanto sufrimiento, pues bien sé que no me consideran inocente.
- 현대인의 성경 - 오히려 내가 당할 모든 고통을 두려워하는 것은 하나님이 나를 죄 없는 자로 인정하지 않으실 것을 내가 알기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
- Восточный перевод - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
- La Bible du Semeur 2015 - je redoute tous mes tourments car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
- リビングバイブル - 神は今まで以上の悲しみを与えるばかりです。 ああ神よ、私にはわかっています。 あなたは私を罪ある者となさいます。
- Nova Versão Internacional - ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
- Hoffnung für alle - dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - con cũng phải nhận thêm nhiều đau khổ, vì con biết con sẽ không được kể là vô tội, lạy Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์ก็ยังขยาดความทุกข์ยากทั้งสิ้นของข้าพระองค์ เพราะรู้ว่าพระองค์ยังทรงถือว่าข้าพระองค์มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวั่นกลัวเรื่องความทุกข์ทรมาน เพราะข้าพเจ้าทราบว่า พระองค์นับว่าข้าพเจ้าไม่ใช่คนไร้ความผิด
交叉引用
- 诗篇 130:3 - 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
- 约伯记 7:21 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。”
- 约伯记 9:20 - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
- 约伯记 9:21 - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
- 约伯记 21:6 - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
- 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华—你上帝的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
- 约伯记 10:14 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
- 约伯记 9:2 - “我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢?
- 约伯记 3:25 - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 约伯记 14:16 - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
- 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。