逐节对照
- 新标点和合本 - 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
- 当代译本 - 即使我说要忘掉怨恨, 抛开愁容,强颜欢笑,
- 圣经新译本 - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 要除去愁容,面露喜乐。’
- 现代标点和合本 - 我若说我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快,
- 和合本(拼音版) - 我若说,我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快。
- New International Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
- New International Reader's Version - Suppose I say, ‘I’ll forget about all my problems. I’ll change my frown into a smile.’
- English Standard Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
- New Living Translation - If I decided to forget my complaints, to put away my sad face and be cheerful,
- Christian Standard Bible - If I said, “I will forget my complaint, change my expression, and smile,”
- New American Standard Bible - Though I say, ‘I will forget my complaint, I will put my face in order and be cheerful,’
- New King James Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’
- Amplified Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad appearance, and be cheerful and brighten up,’
- American Standard Version - If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
- King James Version - If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
- New English Translation - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,’
- World English Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
- 新標點和合本 - 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
- 當代譯本 - 即使我說要忘掉怨恨, 拋開愁容,強顏歡笑,
- 聖經新譯本 - 我若說:‘我要忘記我的苦情, 要除去愁容,面露喜樂。’
- 呂振中譯本 - 我若說:我要忘掉我的哀怨, 要撇棄 愁容 ,顯着喜色;
- 現代標點和合本 - 我若說我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快,
- 文理和合譯本 - 我若自謂、必忘我怨、去憂色、為歡容、
- 文理委辦譯本 - 如我自謂。必泯怨尤、改憂色而作歡容、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言、不若忘我所怨、變憂色而作歡容、
- Nueva Versión Internacional - Si acaso digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré de expresión, esbozaré una sonrisa”,
- 현대인의 성경 - 나는 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 표정을 짓겠다고 말하면서도
- Новый Русский Перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
- Восточный перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
- La Bible du Semeur 2015 - Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte, va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
- リビングバイブル - 神への不満を忘れ、 悲しむのをやめて明るく振る舞おうとしても、
- Nova Versão Internacional - Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
- Hoffnung für alle - Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con quyết định không than phiền trách móc, cố đổi mặt âu sầu nên vui vẻ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากกล่าวว่า ‘ข้าพระองค์จะลืมคำโอดครวญของตน ข้าพระองค์จะเปลี่ยนสีหน้าและยิ้มแย้มร่าเริง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันพูดว่า ‘ฉันจะเลิกบ่น และจะเลิกทำหน้าเศร้า แล้วก็กลับร่าเริง’
交叉引用
- Job 7:11 - “And so I’m not keeping one bit of this quiet, I’m laying it all out on the table; my complaining to high heaven is bitter, but honest. Are you going to put a muzzle on me, the way you quiet the sea and still the storm? If I say, ‘I’m going to bed, then I’ll feel better. A little nap will lift my spirits,’ You come and so scare me with nightmares and frighten me with ghosts That I’d rather strangle in the sheets than face this kind of life any longer. I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There’s nothing to my life—it’s nothing but smoke.
- Jeremiah 8:18 - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
- Psalms 77:2 - I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn’t heal. When friends said, “Everything will turn out all right,” I didn’t believe a word they said. I remember God—and shake my head. I bow my head—then wring my hands. I’m awake all night—not a wink of sleep; I can’t even say what’s bothering me. I go over the days one by one, I ponder the years gone by. I strum my lute all through the night, wondering how to get my life together.