Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
  • 新标点和合本 - 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
  • 当代译本 - 即使我说要忘掉怨恨, 抛开愁容,强颜欢笑,
  • 圣经新译本 - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 要除去愁容,面露喜乐。’
  • 现代标点和合本 - 我若说我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快,
  • 和合本(拼音版) - 我若说,我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快。
  • New International Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
  • New International Reader's Version - Suppose I say, ‘I’ll forget about all my problems. I’ll change my frown into a smile.’
  • English Standard Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • New Living Translation - If I decided to forget my complaints, to put away my sad face and be cheerful,
  • Christian Standard Bible - If I said, “I will forget my complaint, change my expression, and smile,”
  • New American Standard Bible - Though I say, ‘I will forget my complaint, I will put my face in order and be cheerful,’
  • New King James Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’
  • Amplified Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad appearance, and be cheerful and brighten up,’
  • American Standard Version - If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
  • King James Version - If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
  • New English Translation - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,’
  • World English Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
  • 新標點和合本 - 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
  • 當代譯本 - 即使我說要忘掉怨恨, 拋開愁容,強顏歡笑,
  • 聖經新譯本 - 我若說:‘我要忘記我的苦情, 要除去愁容,面露喜樂。’
  • 呂振中譯本 - 我若說:我要忘掉我的哀怨, 要撇棄 愁容 ,顯着喜色;
  • 現代標點和合本 - 我若說我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快,
  • 文理和合譯本 - 我若自謂、必忘我怨、去憂色、為歡容、
  • 文理委辦譯本 - 如我自謂。必泯怨尤、改憂色而作歡容、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言、不若忘我所怨、變憂色而作歡容、
  • Nueva Versión Internacional - Si acaso digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré de expresión, esbozaré una sonrisa”,
  • 현대인의 성경 - 나는 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 표정을 짓겠다고 말하면서도
  • Новый Русский Перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
  • Восточный перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte, va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
  • リビングバイブル - 神への不満を忘れ、 悲しむのをやめて明るく振る舞おうとしても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con quyết định không than phiền trách móc, cố đổi mặt âu sầu nên vui vẻ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากกล่าวว่า ‘ข้าพระองค์จะลืมคำโอดครวญของตน ข้าพระองค์จะเปลี่ยนสีหน้าและยิ้มแย้มร่าเริง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​พูด​ว่า ‘ฉัน​จะ​เลิก​บ่น และ​จะ​เลิก​ทำ​หน้า​เศร้า แล้ว​ก็​กลับ​ร่าเริง’
交叉引用
  • Аюб 7:11 - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
  • Иеремия 8:18 - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Забур 77:2 - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • Забур 77:3 - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Аюб 7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
  • 新标点和合本 - 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
  • 当代译本 - 即使我说要忘掉怨恨, 抛开愁容,强颜欢笑,
  • 圣经新译本 - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 要除去愁容,面露喜乐。’
  • 现代标点和合本 - 我若说我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快,
  • 和合本(拼音版) - 我若说,我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快。
  • New International Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
  • New International Reader's Version - Suppose I say, ‘I’ll forget about all my problems. I’ll change my frown into a smile.’
  • English Standard Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • New Living Translation - If I decided to forget my complaints, to put away my sad face and be cheerful,
  • Christian Standard Bible - If I said, “I will forget my complaint, change my expression, and smile,”
  • New American Standard Bible - Though I say, ‘I will forget my complaint, I will put my face in order and be cheerful,’
  • New King James Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’
  • Amplified Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad appearance, and be cheerful and brighten up,’
  • American Standard Version - If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
  • King James Version - If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
  • New English Translation - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,’
  • World English Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
  • 新標點和合本 - 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
  • 當代譯本 - 即使我說要忘掉怨恨, 拋開愁容,強顏歡笑,
  • 聖經新譯本 - 我若說:‘我要忘記我的苦情, 要除去愁容,面露喜樂。’
  • 呂振中譯本 - 我若說:我要忘掉我的哀怨, 要撇棄 愁容 ,顯着喜色;
  • 現代標點和合本 - 我若說我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快,
  • 文理和合譯本 - 我若自謂、必忘我怨、去憂色、為歡容、
  • 文理委辦譯本 - 如我自謂。必泯怨尤、改憂色而作歡容、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言、不若忘我所怨、變憂色而作歡容、
  • Nueva Versión Internacional - Si acaso digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré de expresión, esbozaré una sonrisa”,
  • 현대인의 성경 - 나는 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 표정을 짓겠다고 말하면서도
  • Новый Русский Перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
  • Восточный перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte, va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
  • リビングバイブル - 神への不満を忘れ、 悲しむのをやめて明るく振る舞おうとしても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con quyết định không than phiền trách móc, cố đổi mặt âu sầu nên vui vẻ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากกล่าวว่า ‘ข้าพระองค์จะลืมคำโอดครวญของตน ข้าพระองค์จะเปลี่ยนสีหน้าและยิ้มแย้มร่าเริง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​พูด​ว่า ‘ฉัน​จะ​เลิก​บ่น และ​จะ​เลิก​ทำ​หน้า​เศร้า แล้ว​ก็​กลับ​ร่าเริง’
  • Аюб 7:11 - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
  • Иеремия 8:18 - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Забур 77:2 - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • Забур 77:3 - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Аюб 7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
圣经
资源
计划
奉献